Verun
Обитатель
Очень хорошо, а как жеЭто, конечно, дело вкуса, но по-моему вы очень хорошо думаете о гугль-переводчике![]()

Моя твоя не понимай великим могучим русским языка

Это так, быстренько по верхам (но даже по верхам глаз режет, прям как ножом по стеклу,брр
)В самом жарком месте камина, под котелком, сидело огромное черное яйцо
Всю следующую неделю Малфой носил на губах ехидную усмешку
Несчастный Клык сидел снаружи от Хагридовой избушки
Они соскользнули вниз по винтовой лестнице, и на сердце у них было так же легко, как в опустевших руках, с которых они Норберта сбыли долой
ДобилоЧем дальше продолжался урок зелий, тем хуже шли дела для Грифиндоров
А еще Оградный проезд, Диагонов- Два урока зелий подряд, с Пресмыкайсами, - ответил Рон. - Снейп - директор Пресмыкайса
переулок и сова Ядвига
(я дедуктивным методом вычислила, что это сова). И мугли
Вот именноДурсли написаны слишком карикатурно, ИМХО, чтобы им можно было по-настоящему сочувствовать. Ненастоящие какие-то. Таких на самом деле не бывает
![]()
Таких не бывает
Это клеветническая волшебниковая пропаганда и очернение магловского сообщества

Пресмыкайсы кручеВ росмэновском переводе он Снегг по какой-то непонятной причине, а вот у Спивак, понимаете, Злотеус Злей. А в ее прежних вариантах, неофициальных, он вообще был Злодеус. Что она этим хотела сказать, я не понимаю
Злодеус Злей, директор Пресмыкайсов
Звучит-то как
А вообще, фигня вышла с Долгопупсом - ну я с творчеством Толкиена незнакома, так что хоббитская там в оригинале фамилия или нет, хз, но - пока Долгопупсом был один только мелкий недотепа Невилл, было норм (ну такой нескладный милаш-пухляш а ля плиошный Томмен), но теперь выяснилось, что у него, блн, крутые родители с трагической судьбой, а фамилие такое же (куда деваться)
А фамилие им не подходит ну совсем
Засада
Последнее редактирование:
. То же самое у Толкина: тот сорт табака выращивался в месте под названием Longbottom, потому и назывался Longbottom leaf. А то таких переводчиков подпусти, так они тебе напишут, что хоббиты курили табачный лист из длинной ж-пы.
), так что она имеет отношение. То есть, допустимо, ИМХО, назвать Ядвигой, но я бы сама так писать не стала, всё же действие книг не в Польше происходит, а в Англии, так что Гарри так произносить не стал бы.
?) любите Невилла, тогда может быть Вам будет интересно (хотя я вроде это уже здесь выкладывала когда-то) - герб реальных Лонгботтомов:
Но я терпеть не могу "говорящие" фамилии в принципе (даже когда они в русскоязычной литературе и на языке оригинала, авторские, так сказать... и "в лоб" - типа Мармеладов или там Правдин), а уж когда еще и переводят так нелепо
?), Поляков
(даже описание внешности похожее
) Ну это точно случайность, но все равно плющит и прессует от этого
И никакой Киркоровщины 
Впрочем, как раз к этому всему я бы не особо цеплялась, фамилии "Штирлиц", вон, в немецком, насколько я знаю, вообще не существует ) Хотя соглашусь, что настоящее имя кино-Каркарова не в пример интереснее 
Я только по книжному описанию. Там он такой "голова овечья, попа человечья" козленыш с кудрявой бородкой и сединой в черных волосах (да еще и в мехах)
и рассказывать про то, какие у них там ледяные торосы и полярные сияния
Но я не немка. Штирлица хотя бы Франсуа или там Хосе-Игнасио не назвали, и на том спасибо (а чо, условно-европейское имя, норм)
Жаль, что с ним так мало ванфигов
.