Баська
Обитатель
На мой взгляд, это весьма корявая работа...

Последнее редактирование:
На мой взгляд, это весьма корявая работа...
Ой с пейрингами у фанбазы Поттера просто беда...95% фанфикшена это Гермиона/Малфой,Гермиона/Снейппейринговнгов более-менее логичным и понятным выглядят только Рон/Гермиона и Билл/Флер. Гарри/Джинни вообще не пойми что и откудаМалфой у меня в этом плане вообще никогда интереса не вызывал
![]()
Забыли упомянуть, что оставшиеся 5% - Гарри/Малфой.95% фанфикшена это Гермиона/Малфой,Гермиона/Снейп![]()
Извращения я просто не стал озвучиватьЗабыли упомянуть, что оставшиеся 5% - Гарри/Малфой.![]()
Может, наверно. Но одномерность (в смысле у героя есть одно, определяющее качество, другие отсутствуют) все равно делает героев несколько простоватыми, примитивными и "детскими". Вот я и в растерянности - кого там любить, кого ненавидеть, кому сочувствовать и кого презиратьШтампованность и живость персонажа - это две разные вещи. Всё зависит от того, как персонаж прописан - вызывает ли он у читателей какие-то чувства, или им всё равно. Герой может быть стопроцентным штампом и при этом всё равно вызывать любовь, ненависть, сочувствие, презрение и пр
Я прочла почти четыре книги - пока ничего не поменялось и никто не поменялся, только добавились условные славяне (хорошо еще, что без медведей с балалайкамиК тому же, многие из них только кажутся стереотипными поначалу, а потом... Никак не могу в поздних книгах назвать Гермиону стопроцентной "правильной ботаничкой". Сильно изменились и "недотепа", и "карьерист", и "избалованный мажор", и многие другие
А это еще ктоВ официальном издании он у нее уже не Злодеус, а Злотеус
Сходила я по той ссылке, почитала и порадовалась, что скачала другой перевод (судя по всему официальный). Потому что то, то по ссылке - это какой-то слегка подредактированный гугль-переводчикНа мой взгляд, это весьма корявая работа...Стилистически довольно неуклюжая и "вырвиглазная"
Пока прочитала немного, язык вполне легкий, но не утрированно-детский, что уже хорошо, хотя, конечно, есть непривычные "мугли". Буду дальше читать
Потому что Дамблдор - этоА еще вот никогда не понимал, зачем надо было так старить Дамблдора? Да, волшебники живут дольше и сохраняются лучше, но получается, что ему было крепко за 60 ко второй встрече с Гринденвальдом.
Это, конечно, дело вкуса, но по-моему вы очень хорошо думаете о гугль-переводчикеСходила я по той ссылке, почитала и порадовалась, что скачала другой перевод (судя по всему официальный). Потому что то, то по ссылке - это какой-то слегка подредактированный гугль-переводчик![]()
Ну, а что делать, если Гарри/Джинни в книге прописан кое-как. А тут демонический страдалец Снейп с немытыми волосами и Гермиона - королева фанфикшена, центральная героиня всех семи книг, наравне с Гарри, которая осталась с ним даже тогда, когда Рон в 7 книге временно слился. Самый прописанный женский персонаж, поэтому ей - все самое лучшее по мнению фикрайтеров.Ой с пейрингами у фанбазы Поттера просто беда...95% фанфикшена это Гермиона/Малфой,Гермиона/Снейп,такое ощущение что задним местом,люди книги читали
.И вся эта армия девочек припевочек хэйтерит Рона(который лично мне симпатичен).Так что после выхода 7 книги,я троллил и устраивал баттхер на тематических сайтах
Ага слабый,трусливый,высокомерный,фашист хорек это лучшееей - все самое лучшее по мнению фикрайтеров.
Хмм, Дурсли написаны слишком карикатурно, ИМХО, чтобы им можно было по-настоящему сочувствоватьА сочувствие вызывают Дурсли
Да Снейп, кто же ещеА это еще кто?
Видимо, когда начала переводить, не знала чем закончится первая книга и решили сразу "обозначить" плохого человека ярким именем Злодеус. Интересно, какими были её глаза, когда она дочитала до того, как Снейп спас Гарри?Что она этим хотела сказать, я не понимаю.
Просто промахнулась в своих переводческих изысканиях... совсем как Росмен с Невелом Лонгботтомом. У мальчика самая настоящая хоббитская фамилия от Толкиена ("лонгботтомский табак"), настоящее трудолюбие и неброское мужество (истинный хоббит!), и ко всему - такая трагическая судьба, что на его фоне Гарри выглядит счастливчиком... Но надо было опошлить и переврать его фамилию как Долгопупс. Волдеморту тоже не повезло... По-французски "vol de mort" означает "полёт смерти (или мёртвых)" и должно было подчеркнуть претензии юного Тома Редлла на аристократичность своего происхождения, но превратилось в Волан-де-Морта.В росмэновском переводе он Снегг по какой-то непонятной причине, а вот у Спивак, понимаете, Злотеус Злей. А в ее прежних вариантах, неофициальных, он вообще был Злодеус. Что она этим хотела сказать, я не понимаю.
Гермиона. Как считает Юрий Мачкасов в своем Толковом Словаре-исследованииКстати, а как звучит в оригинале имя Гермионы? У нас его четко по буквам перевели, но звучит же оно по-другому?
Удивительный контраст между экзотическим именем (Гермиона - королева в "Зимней сказке" Шекспира) и прозаической фамилией (granger - крестьянин, фермер); таким образом явно подчёркивается, с одной стороны, её внутреннее благородство, а с другой - неволшебное происхождение.
Я именно про произношение. В фильмах звучит что-то вроде "Хаймани".Гермиона. Как считает Юрий Мачкасов в своем Толковом Словаре-исследовании
Но ведь официально ее книгу издали вот только что, и у нее был шанс всё переправить, но она не сталаВидимо, когда начала переводить, не знала чем закончится первая книга и решили сразу "обозначить" плохого человека ярким именем Злодеус.
Это трудно воспроизвести русскими буквами, но что-то вроде "хёмАйони", или "хёмАйани", или "хёмАйни"В фильмах звучит что-то вроде "Хаймани".
На русское ухо имя получается какое-то восточноеЭто трудно воспроизвести русскими буквами, но что-то вроде "хёмАйони", или "хёмАйани", или "хёмАйни"
Как человек, по роду службы периодически отражающий предложения "быренько перевести это гугл-переводчиком и отредактировать", некоторым образом с Вами соглашусь. Текст действительно лучше результатов гугл-переводчика в разы. Что, увы, так же не делает его хорошим переводом, как шедевры гугл-переводчика - переводом вообще. Что он точен с точки зрения содержания - допускаю. Но как полноценный текст на целевом языке - требует серьезной корректуры.Это, конечно, дело вкуса, но по-моему вы очень хорошо думаете о гугль-переводчике![]()