Я тоже читала взрослой (даже очень взрослой
). Это был такой эксперимент - узнать, почему вокруг этой книги такой ажиотаж... И вначале не пошло. Показалось то книга из категории "прочитал и забыл". Ну прям что-то вообще "серенькое"... А потом наткнулась в Интернете на сайт Мифомания (этакая литературная гостиная), и там взрослые читатели с таким азартом обсуждали эти книги, аж зависть взяла. Пошла по рекомендации и наткнулась на перевод Юрия Мачкасова. И поняла. Гарику в России не повезло. Книжный перевод - "вырви глаз". Это все равно что судить о фильмах по "экранке". И хотя Росмен не раз менял переводчиков, качество перевода лучше не становилось.
О переводе Марии Спивак... Я его тоже читала. В Интернете. В качестве "интернетного" перевод забавный, смеялась от души. Но выпускать в качестве книжного... значит "переврать" основательно. Так что Гарику в России не повезло дважды.
Возможно, в оригинале книга лучше, хотя я читала в переводе "Росмена" и, как ни странно, вполне им довольна, мне и сейчас Когтевран и Пуффендуй милее Рэйвенкло и Хаффлпафа (последнее слово, кажется, способно сломать язык). Честно говоря, я верю, что хорошую книгу даже посредственный перевод не испортит, но понимаю, что это спорное заявление
Спивак я тоже читала, было весело, но и только, кроме того, текст выходил уж очень детским.
Вообще я много читала о трудностях перевода ГП в России, и о множестве разных вариантов, но, в общем, сильно ругать наших переводчиков нет смысла. В конце концов, "Алиса" Кэрролла у нас существует в различных переводах и ничего страшного в этом нет. Кроме того, надо учитывать, что Роулинг как и другие английские детские писатели (тот же Кэрролл, Милн) широко использует неологизмы и игру слов, передать которую точно, удачно и при этом не теряя заложенного автором намека почти невозможно, приходится выбирать что-то одно. И тут кому что важнее.
Например, мне фамилия Долгопупс кажется вполне подходящей для героя, которого я впервые вижу неуклюжим и вызывающим насмешки мальчиком. С другой стороны, переводить одни фамилии, и не переводить другие - тоже странное явление, и получается, все зависит от того, какие фамилии несут в себе дополнительный комический/сюжетный смысл, а какие - нет. Короче, все сложно с переводом ГП
Опять же, Полумна мне нравится больше Психуны, но лучше вообще было бы оставить оригинальное имя Луна, и дразнить ее лунатиком, например. Хотя у норвежцев Дамблдор - Хумлеснюрь, а у итальянцев - Силенте. Так что нам еще повезло
Ну и Роулинг не Толкин, она не составила подробного указателя как переводить ее текст, как это сделал Профессор, за что ему спасибо. Попробую перевод Мачкасова, раз вы советуете