А никто еще в электронный вид не перевел книгу? Хотя бы в оригинале?
Ну что вы, перевели буквально сразу же, как она оказалась в продаже, lol. Сейчас делается народный перевод на русский язык и по тем отрывкам, что я видела, он вполне достойный получается. Посмотрим, что дальше будет, потому что пока еще все в процессе.
Просто ну у него же был конкретный страх - дементоры. И это имело значение. То есть Гарри боялся существ, которые "отнимают" душу, которые вытягивают всю жизнь, радость и так далее, тут Гарри противопоставлялся ВдМ, который своей душой добровольно пожертвовал, то есть можно сказать сам сделал с собой то, что является самым большим страхом Гарри.
Был и другой подтекст “‘… suggests that what you fear most of all is – fear. Very wise …’” (PoA 117)". Про рационализацию страхов, про храбрость и так далее.
А нам тут про каких-то голубей, темные места и страхи быть отцом
Короче мне за глубокомысленных дементоров обидно
Очень хороший момент про дементоров написали. Итак, что можно написать по этому поводу про Гаре и
голубей. Можно сказать, что Гарри пошел на максимальную откровенность в разговоре с сыном(в тексте написано, что он колеблется, прежде чем сказать об этом сыну) и поведал ему то, что, возможно, не знает больше никто, даже Джинни. Про дементоров знают многие - наверняка Алу много раз рассказывали, как папа в школе с метлы из-за них падал. То есть таким образом Гарри мог показать, что считает Альбуса достаточно взрослым для того, чтобы знать про своего отца такие подробности (неприязнь к голубям), которые больше присущи девушкам и воспринимаются довольно комично, как вы сами написали выше. Плюс, тут может быть упор на разницу между героическим знаменитым Гарри Поттером, который не боится ничего, а если боится, то только крутых и реально стремных дементоров, и Гарри Поттером-отцом, который на самом деле обычный человек со своими внезапными страхами и проблемами и к тому же пытается как-то найти взаимопонимание с сыном.
Больше всего меня лично удручает формат произведения
Ну какая пьеса, ну почему нельзя было выпустить полноценный роман? Для меня сам формат уже неприятен, вспоминается как в школе под дулом пистолета все читали Островского
Для меня стало неприятным сюрпризом, что книга будет в формате пьесы, потому что я не особенно люблю такие жанры как пьесы и стихотворения.
То есть какое-то нужное(к слову о школе) произведение я прочитать-то прочитаю, но удовольствие будет сомнительным. Мне при чтении очень не хватало "одушевления" реплик и более развернутого повествования. Много забавных и волшебных моментов, диалоги очень хорошие, но все это, наверное, все-таки лучше слушать в актерском исполнении. Однако несмотря на неровное повествование некоторые персонажи интересно прописаны.
А сам Гарри говорит о том что не любит голубей потому что они nasty, dirty.
Сам Гарри говорит, что они еще и pecky, может его больше всего бесит, как они головками подергивают, когда зерна клюют, а грязь идет дополнительной причиной для нелюбви. Собственно, про грязь и ее место и значение в жизни Гарри я уже написала.
Если я не написала о чём-то, то значит я это одобряю?
Стоит учитывать, что я не обладаю даром предвидения и не могу знать, о чем хочет или не хочет написать какой-то конкретный пользователь, и одобряет ли он это. Я вижу, что больше всего волнует вопрос про голубей, =>, я обсужаю голубей.
Строго говоря, я вовсе не прочь поподгорать по поводу пиесы, потому что когда стали известны спойлеры про постановку, то я бегала из личечки в личечку, иногда срываясь на нервический капс. Сейчас-то я, конечно, намного спокойнее, чего и всем желаю. Просто дело в том, что подгорать я предпочитаю по какому-то достаточно весомому поводу. Голубей я таковым не считаю.