• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.

Творчество Толкина

Duath

Гость
KOT-a , Ну так почему, допустим после Войны Гнева рано избавляться от этой части мира, а потом когда-то вдруг станет норм?
Ну, задуман был идеальным мир, а испорчен на стадии сотворения. Но главное нигде, кажется, не говорится, что мир там портится со временем, он вроде как изначально и стабильно испорчен.
Но вообще, да, это важный момент, как раз первая песнь уже испорчена была, поэтому нужна вторая (после Дагората и изничтожения Мелькора). Но тогда возникает вопрос, зачем вообще было огород городить, раз первый раз плохо спелось, то выгнали бы смутьяна и спели бы сразу же заново.
Если учесть, что вторую песнь будут петь все вместе, то видимо люди там будут отвечать за улучшенный и исправленный элемент того, за что в первой песни отвечал Мелькор. Безумные теории:crazzzy:
Нет чтоб написать, что много времени пройдёт потому, что Мелькор в подземном царстве с трупов смертных людишек стрижёт ногти собирает кости, чтоб построить для финальной битвы убервафлю. Пока не наумирает в мучениях нужное количество - конец света не наступит. Плагиатить так с музыкой.
 

KOT-a

Обитатель
Ну, задуман был идеальным мир, а испорчен на стадии сотворения. Но главное нигде, кажется, не говорится, что мир там портится со временем, он вроде как изначально и стабильно испорчен.
Это по версии Мелкора. А по версии светлых мир получился ровно таким, как Илувотар его задумал. Ну мир меняется со временем - это наблюдаемый факт.

Но вообще, да, это важный момент, как раз первая песнь уже испорчена была, поэтому нужна вторая (после Дагората и изничтожения Мелькора). Но тогда возникает вопрос, зачем вообще было огород городить, раз первый раз плохо спелось, то выгнали бы смутьяна и спели бы сразу же заново.
Вот то-то и оно :not guilty:

Если учесть, что вторую песнь будут петь все вместе, то видимо люди там будут отвечать за улучшенный и исправленный элемент того, за что в первой песни отвечал Мелькор. Безумные теории
Ну я уже плохо помню про песни, но по сути там намекается, что люди - вообще главное творение, ради которого и создавалась эта вся канитель и у них будет главная роль в последующих событиях (вроде так и сказано). То есть, видимо подразумевается, что следующей фазой будет создание нашего мира.
Кроме того,нужно учесть, что люди, в отличии от всех остальных не привязаны к Арде и покидают ее после смерти.


Нет чтоб написать, что много времени пройдёт потому, что Мелькор в подземном царстве с трупов смертных людишек стрижёт ногти собирает кости, чтоб построить для финальной битвы убервафлю. Пока не наумирает в мучениях нужное количество - конец света не наступит. Плагиатить так с музыкой.
Это уже из другой сказки - Толкиен же христианский эпос пишет.


Ну так почему, допустим после Войны Гнева рано избавляться от этой части мира, а потом когда-то вдруг станет норм?
Ну, возможно все майары должны будут покинуть мир вместе, или перейти на некую другую стадию в нем.
 
Последнее редактирование:

Duath

Гость
Ну я уже плохо помню про песни, но по сути там намекается, что люди - вообще главное творение, ради которого и создавалась эта вся канитель и у них будет главная роль в последующих событиях (вроде так и сказано). То есть, видимо подразумевается, что следующей фазой будет создание нашего мира.
Кроме того,нужно учесть, что люди, в отличии от всех остальных не привязаны к Арде и покидают ее после смерти.
Интересно, как сочетается то, что люди покидают мир, с тем, что они главное творение:question: Зачем тогда вот это всё... Люди победят в финальной битве... и умрут... и..???... профит? В общем лучше про это не думать, не стоит вскрывать эту тему молодым, шутливым, сюда лучше не лезть:волнуюсь:
 

KOT-a

Обитатель
Интересно, как сочетается то, что люди покидают мир, с тем, что они главное творение:question: Зачем тогда вот это всё... Люди победят в финальной битве... и умрут... и..???... профит? В общем лучше про это не думать, не стоит вскрывать эту тему молодым, шутливым, сюда лучше не лезть

Ну, пять таки, это квазихристианство - то есть никакой финальной битвы не будет,будет некая раздача слонов по результатам пройденного.Опять же смерть в нем не является чем-то ужасным. Вот на сколько Толкиен дальше придерживания догматов - не понятно. Исконная христианская версия вообще предполагает, что все,кто когда либо жид оживут. А неовариант больше похож на язычество с идеей перехода души в некий загробный мир и дальнейшего существования в нем.
Может быть люди впрямь все вернуться в Арду, где буде сплошной Валинор. Может наоборот из Арды будет удалена вся магия и останутся только люди. Может быть они как раз перемещаются в наш мир. А может станут подобием Айнур. В целом должен быть хэпиэнд.
 

Duath

Гость
KOT-a , Вот мне и кажется, что он запутался. Сам писал вроде, что ориентировался на Рагнарёк и Турин это типа Сигурд и всё такое.
Но вообще битва битв же, Дагор Дагорат - финальная.
Даже армию нуменорцев разморозят ради такого дела. Хотя я не понимаю какой резон им сражаться за товарищей, которые затопили их остров и их самих завалили на целую вечность под камнями. Ну разве что они там жутко страдают, находясь всё это в сознании, и их пообещают освободить.
 

KOT-a

Обитатель
Duath , ну это, вроде, дальше черновиков не пошло. А в черновиках у него много противоречивых вариантов. В целом да = он все время разрывался между языческой мифологией и христианской. Как, впрочем и все христианские авторы,начиная с первых.
 

Dora Dorn

Гость
В переводе на русский: "поэтому я толковать его буду как мне удобно думать".
Да уж, с русским у вас неважно, судя по всему...
Толковать, как считаю правильным (если вы это пытались написать) - да, буду. Я тоже не вчера на свет родилась и кое-что о мире знаю. Например, то, что в одном и том же солдате его командир мог видеть Сэма, а житель занятого им города - орка. Причем тот же Углук, например, (хотя он, конечно, званием ближе к сержанту) вышел чертовски живым и харизматичным, и видно, что писался с живого человека, не обязательно даже злого, а просто грубого, резкого и бесцеремонного. Какими в большинстве своем и были вояки догуманных времен.

Ну и да:
"Если серьезно, этот американский космополитизм меня и впрямь изрядно пугает. Как воплощение разума и духа, и презрев ничтожные страхи боязливой плоти, которой совсем не хочется быть изрешеченной пулями или изрубленной на куски зверской и беспутной солдатней (немецкой или любой другой), я на самом деле не уверен, что в конечном счете его победа миру в целом пойдет больше на пользу, нежели победа —. Не думаю, что входящие письма просматриваются".
Бывает хорошая солдатня, с которой можно писать сэмов, а бывает зверская и беспутная немецкая и любая другая. Причем причина зверств немецкой солдатни кроется, по-видимому, ну совсем не в том, о чем в 1943 году не стоило так терпимо отзываться в просматриваемой корреспонденции. То есть идейка-то неплохая получше комополитизма будет, а то, шо там где-то в газетках пишут — так это просто солдатня звереет, чо. А кому ее зверства не нравятся, путь страхи смертной плоти своей смиряют, а не за б-гомерзкое оружие хватаются, ага. Ибо за зверства те с нее боженьке спрашивать, а не другой такой же солдатне.
Вот только я не понимаю, какое отношение тема личной мотивации Саурона имеет к теме обращения "хороших парней" с "плохими". Не говоря уж о том, что во второй приведенной вами цитате речь идет о реальном мире, а не о вымышленной вселенной ВК.
Поскольку на первый вопрос мне уже доводилось отвечать в личной беседе, скопипащу у самой себя:
Самое прямое. Если у «хороших» парней с «плохими» в отношениях царит полная взаимность, а друг с другом «хорошие» обращаются порой даже гаже «плохих», то почему одни подаются как Плохие, а другие - как Хорошие, с больших букв и безо всяких кавычек? А потому, что автора, оказывается, мотивация Саурона не устраивала до такой степени, что он считал ее достаточным оправданием для любых (!!!) действий против него. Тогда да, пазл сходится: какой бы гнидой ты не был, если ты против Саурона, то ты Хороший. Но с такой моралью идите от меня, пожалуйста, подальше.
Потому что она гнилая, даже если его мотивация действительно Плоха. А в моей системе ценностей она даже на плохонькую не тянет. Пусть правит людьми, пропагандирует атеизм* и требует себе «божественных» (ну вот опять: откуда там что божественного-то возьмется у атеистов? императорских максимум) почестей сколько угодно - если своих подданных он при этом устраивает, он не большее зло, чем Эйгон Завоеватель. Даже рабов (если это правда рабы в экономическом смысле, а не «рабы» зла, капитализма и т. п.) держат вообще-то не для поглаживания ЧСВ, а для работы. И набирают из должников, преступников и военнопленных, содержать которых как свободных субъектов общество на данном этапе развития не может себе позволить. Это Арагорн у нас как обычно: врази своя отпустих с миром, когда у него страна разоренная стоит, Арнор пустует давно и Мордор как-то осваивать надо, пока там уцелевшие орки не скооперировались. Но в рамках эпохи, это, простите, дурь.
Территориальные же претензии Саурона ограничиваются левым берегом Андуина (правильно, а то понастроили своих укреплений на перевалах: да ни одно государство себя на дне такого котлована, как Мордор, запирать не позволит! Не сидится спокойно на правом склоне - убирайтесь за реку). Плюсом идет буферная зона и вассалитет. Нормальные требования нормального победителя. А с учетом того, что Гондор с Арнором тоже не на ничейных землях нарисовались, и уже при Арагорне трубы аж за Морем Рун заиграли, получаем обычный средневековый махач, где оба хороши и каждый хочет урвать себе побольше. Но никак не борьбу Добра со Злом, за которую все это пытается выдать автор с помощью примитивнейшей риторики.
И не надо про то, что Саурон могущественный дух и т. д. Ну дух, и что? Его девять назгулов, магический артефакт и якобы овер9000 слуг среди зверей и птиц одного изнеженного коротышку прищучить оказались не в состоянии.

*Да, я прекрасно знаю, что бог в сеттинге есть. Нет, сам по себе факт наличия бога еще не означает, что его стоит принимать во внимание в своей жизни. Восток тысячелетиями прекрасно обходился без богоугодных эльдар и дунэдайн, и даже о посмертной награде за глядение им в рот нигде ничего не сказано. И зачем всем этим вастакам и харадримам этот бог?
А Арда - это Земля много-много лет назад. Так сказал автор. :not guilty:
Но вообще подумайте сами, почему к вымышленному миру СЗ следует подходить с той же морально-этической линейкой, что и к нашему. Наверное, потому, что он очень похож на наш (те же Солнце с Луной, та же флора и фауна и т.д.), живут там такие же люди (эльфы, гномы и пр. - все это подвиды человека, поскольку человек в принципе никого, кроме единственного известного ему разумного вида представить и описать внятно не может), как мы с вами, и пишет любой автор про людей для людей.

На этом предлагаю разойтись. Свое мнение о книге я высказала; почему оно именно такое, пояснила. Отвечать на возражения из 10 пунктов от 3-4 человек зараз у меня, уж извините, нет никакой возможности, я на форуме бываю раз в недельку-две. Переубеждать никого я не собираюсь и давно уже знаю, что бесполезное это занятие. За сим откланиваюсь.
 
Последнее редактирование модератором:

Нимврод

Обитатель
Например, то, что в одном и том же солдате его командир мог видеть Сэма, а житель занятого им города - орка
Вы спросили, как Толкин относился к рядовым солдатам. Вам ответили. Вам ответ почему-то не понравился, хотя формулировка четкая и двойного толкования не предусматривает. Не понравился скорее всего именно потому, что не вписывается в существующий у вас образ Толкина.
«хорошие» обращаются порой даже гаже «плохих»
Например? Что такого делали положительные персонажи у Толкина, чего бы не делали отрицательные? Я могу вспомнить разве что утопление Нуменора Эру, но это уж из серии "не дал бог свинье рог" - не было просто у Мелькора и Саурона опции кого-то топить. Ну и да, порой это насколько часто? Я уж не говорю о том, что вы упрекаете героев Толкина одновременно и в тех или иных недостойных поступках, и в том, что они показаны в сравнении с реальными средневековыми людьми черезмерно идеализировано. Вы тут не видите определенного противоречия?
требует себе «божественных» (ну вот опять: откуда там что божественного-то возьмется у атеистов? императорских максимум) почестей
Вот только не "божественных" ("богов" с маленькой буквы в мире Толкина много, у язычников вот под каждым кустом вообще был бог), а Божественных. В смысле, претендует на статус "вернувшегося Мелькора", каковой аттестовал себя именно как Бога - не очередного сверхъестественного существа, а творца-и-господина мира, с культом имени себя и даже инквизицией. "Атеист" он как отрицатель Эру (поскольку для Толкина труЪ-Бог только Эру) - утверждал, что Эру выдуман Валар. Кстати, уже за эти два пункта Саурон достоин неприязни - поскольку: 1) культ Мелькора как Единого Бога с моей атеистической точки зрения ничем не лучше культа Эру, даже если включить "Профессор был неправ!!!11111111" и считать трэш-контент из "Рассказа Аданэль" и "Акаллабэт" "эрувианской пропагандой", 2) отрицая существование Эру, Саурон дезинформирует своих сторонников, лишая их страха перед вполне себе реальной угрозой. Уже потому он никакого уважения не заслуживает.
Это Арагорн у нас как обычно: врази своя отпустих с миром, когда у него страна разоренная стоит, Арнор пустует давно и Мордор как-то осваивать надо, пока там уцелевшие орки не скооперировались. Но в рамках эпохи, это, простите, дурь.
Типа Арагорн не использует рабов и поэтому дурак, а Саурон использует и поэтому мудрый и ответственный правитель? Но вообще тут всё типично, в хэйтдоме Толкина любой поступок положительных персонажей пристально рассматривают под лупой на предмет этичности, а применительно к сопутствующим отжигам отрицательных начинаются рассуждения в духе "ну рабство и рабство, чоужтам, все так делают".
Территориальные же претензии Саурона ограничиваются левым берегом Андуина (правильно, а то понастроили своих укреплений на перевалах: да ни одно государство себя на дне такого котлована, как Мордор, запирать не позволит!
Ну конечно же известный своей непоколебимой честностью Саурон, выдвигая условия мира противнику, не станет никого обманывать и не потребуем потом ничего вдобавок. Горлима не обманул, Келебримбора не обманул, Ар-Фаразона не обманул... wait oh shi - - -
И зачем всем этим вастакам и харадримам этот бог?
У них вообще-то свой-собственный есть, или Мелькор/Саурон в качестве Бога от Эру чем-то отличается, или вас только христианское / авраамическое божество в качестве претендента на роль Единого Бога не устраивает? И да, им (или дунландцам) кто-то Эру навязывает?
Переубеждать никого я не собираюсь и давно уже знаю, что бесполезное это занятие. За сим откланиваюсь.
Взаимно.
 
Последнее редактирование:

Нимврод

Обитатель
Причем тот же Углук, например, (хотя он, конечно, званием ближе к сержанту) вышел чертовски живым и харизматичным, и видно, что писался с живого человека, не обязательно даже злого, а просто грубого, резкого и бесцеремонного
Милейшее существо, чесслово! "Мы - слуги Сарумана Мудрого, Белой Руки. Эта Рука кормит нас человечиной <...> Но мы бойцы, и мы еще полакомимся кониной, а может, и чем-нибудь повкуснее!". Или вот: "Его ударили бичом по ногам, и он с трудом подавил крик.
– Хватит! - крикнул Углук. - Ему еще долго бежать. Но это только задаток, - рявкнул он на Пиппина, - остальное получишь потом. Вперед!"

В самом деле, чего это потом Пиппин с Мерри так на руинах Изенгарда веселились, откуда такая мстительность? Ведь рассуждение на тему "в прошлом нравы были суровые" распространяется только на тех персонажей, которых кровь из носу надо реабилитировать, не правда ли?
Какими в большинстве своем и были вояки догуманных времен.
Что-то мне трудно представить Углука - по крайней мере, толкиновского - в роли что короля Эдуарда III в истории про горожан Кале, что Конрада III в истории жен Вайнсберга. Хотя оба тоже, казалось бы, "вояки догуманных времен", и особой добротой вряд ли отличались.
 
Последнее редактирование:

Нимврод

Обитатель

Нимврод

Обитатель
А Арда - это Земля много-много лет назад. Так сказал автор. :not guilty:
Так-то оно так, но вы привели эту цитату во время обсуждения не вопроса о мотивации Саурона, а вопроса о отношении положительных персонажей к военнопленным-оркам (брали они их в плен или нет). Причем тут мотивация Саурона, он-то как бы с другой стороны?
Но вообще подумайте сами, почему к вымышленному миру СЗ следует подходить с той же морально-этической линейкой, что и к нашему.
Как "с той же морально-этической линейкой", что и в нашем мире в любой отрезок его истории относились к агрессивным антропофагам? Сдается мне, плохо - даже другие агрессивные антропофаги, потому что не хотели быть съедены. И тем паче как нужно относиться к существам (Мелькору и Саурону), которые этих агрессивных антропофагов сознательно выводили и наделяли данными свойствами - неважно, какую версию происхождения орков "по Профессору" (от эльфов, от людей или вовсе от животных) мы берем, там все примерно одинаково мерзкие? Или к существу, которое организовывало скрещивание агрессивных антропофагов с людьми, выводя вышеупомянутых "углуков" (Саруман)?
если своих подданных он при этом устраивает
То-то мордорские орки думают, как бы замазеповать и грабить уже для себя, а не для босса.
 
Последнее редактирование:

Vinnypu

Ведмедь
Моя любимейшая книга детства, зачитанная до дыр, читанная-перечитанная сто раз - Хоббит Толкина. Про ВК тогда слыхом не слышала - но сорян, Хоббит БЫЛ!!!! В глубоком застойном совке.
О,да))) И книжка была и телеспектакль был.
А Бильбо был срисован с Евгения Леонова :in love: вот он,кстати,читает книжку...хочу такую аудиокнигу...целиком! :envy:

А вот,кстати,текст о нелёгкой судьбе ВК в СССР,а точнее его многострадальном переводе.
"По своей структуре Тетралогия сходна с Песней о Нибелунгах: в центре сюжета стоит магическое кольцо, дающее целому своё имя. Но в разработке темы магического кольца Толкин идёт своими путями…"
Зинаида Бобырь
"Оба кольца круглые, и на этом сходство заканчивается!"
Джон Толкин

Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.
На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно — стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.
За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.


Первые ласточки
Обложка первого издания «Хранителей»
«Властелин Колец», а точнее — «Хранители», первая книга, впервые вышла на русском языке в 1982 году. И больше пяти лет оставалась удивительным артефактом. Прежде всего потому, что история не была похожа ни на что из знакомого советскому читателю.

О фэнтези в СССР имели крайне смутные представления. К нему причисляли и «Заповедник гоблинов» Саймака, и «Понедельник» Стругацких, и детские сказки, к которым, по сути, относился и вышедший шестью годами ранее «Хоббит». То есть это в основном были книги либо юмористические, либо для детей. «Хранители» с их героическими битвами, высоким волшебством, а главное — серьёзным, взрослым отношением к сказочному миру, казались на этом фоне ярким экзотическим цветком среди блёклой травы.

Кроме того, незаконченность истории делала мир Средиземья ещё более таинственным. Продолжения у книги не было. Говорят, дело в том, что Рональд Рейган, тогдашний президент США, в своей речи процитировал «Властелина», имея в виду вместо Мордора Советский Союз. Толкина моментально записали в крамолу, вычеркнув из издательских планов вторую и третью части.

О фэнтези в СССР имели крайне смутные представления
А литературное пространство в то время было куда менее насыщенным. Это сейчас мы привыкли по пять лет ждать продолжения любимой саги, зная, что задержка — итог раздолбайства издателей, и коротая ожидание за десятками других книг. А в то время лишь избранным была доступна информация о зарубежных книгах. Большинство могло разве что получить честный ответ: «Других книг Толкина в нашей библиотеке нет!».

В общем, советский читатель ходил заинтригованным. И к тому моменту, как «Радуга» выпустила дополненный перевод «Хранителей», а на следующий год второй том, аудитория была «подогрета» как следует. А вот с третьим томом у «Радуги» случилась заминка. И этим не преминули воспользоваться конкуренты. Ленинградский «Северо-Запад» оперативно выпустил всю трилогию полностью (наконец-то!) в переводе Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, а дальневосточный «Амур» — в переводе Валерии Маториной.

А ещё раньше в гонку успело вмешаться малоизвестное издательство «Интерпринт», выпустившее книгу «Повесть о кольце». Это был небольшой ярко-жёлтый томик — меньше пятисот страниц. И в них была втиснута вся эпопея с кольцом.

Но как втиснута!

Гимли-карлик и другие коротыши
«Повесть о кольце» любители Толкина называли «жёлтым томом» (по аналогии с «жёлтым домом», психушкой), намекая на безумие текста
Доверчивого читателя, мечтавшего узнать, наконец, «что же было дальше», ждал шок. Мало того, что текст сократили втрое и целые главы были пересказаны парой строк, так ещё и отсебятины хватало изрядно. Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было — Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать.

Мало того. Вся история с походом Хранителей оказывалась чуть ли не побочным квестом на фоне возвращения Арагорном некоего Испепеляющего Венца — атрибута верховной власти в Средиземье. Венец оказался захвачен Сауроном, и, чтобы добыть его, следовало победить Чёрного Властелина. Сам Саурон не мог надеть Венец, так как был недостоин, а недостойного Венец испепелял на месте. Возможно, кольцо помогло бы Саурону обмануть Венец, но для этого кольцо надо было найти, что возвращало читателя к исходному конфликту. После победы Арагорн, разумеется, примерял Венец, и разумеется, оказывался достойным.

Текст сократили втрое, и отсебятины хватало изрядно
Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге — коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение.

Недоумение тем более сильное, что переводчиком в издании значилась Зинаида Анатольевна Бобырь.
bob11-284x300.jpg

«Человек огромной энергии…»
Такой Зинаида Бобырь пришла в редакцию «Техники — молодёжи»
Зинаида Бобырь родилась в 1912 году. Перед войной она закончила Московский институт тонкой химической технологии (к слову, шестью десятилетиями позже его закончит Наташа Гусева, исполнительница роли Алисы в «Гостье из будущего»), но в 1943 году оказалась в редакции журнала «Техника — молодёжи», где и проработала несколько десятилетий. Уже в февральско-мартовском номере журнала за 1944 год в её переводе вышел рассказ Роберта Хайнлайна «Дом четырёх измерений». До того из фантастов в журнале публиковались только Казанцев и Ефремов.

Стоит сказать пару слов о роли переводчика в советские времена. Негласная «квота» на зарубежную фантастику была крайне мала, прокормиться с неё было нереально. Поэтому переводами зарубежных фантастов занимались люди неравнодушные. Они старались выбрать лучшие тексты и перевести их как можно качественнее. Многие шедевры оставались за бортом, зато почти каждый переведённый текст был вершиной зарубежной НФ.

Редкие молодые переводчики сравнятся с Ириной Гуровой, Норой Галь, Татьяной Шинкарь, Владимиром Бакановым, Львом Ждановым — и Зинаидой Бобырь. Она переводила — и блестяще! — Жюля Верна, Герберта Уэллса, Артура Кларка, Фредерика Брауна, Роберта Шекли, Джека Вэнса, Мюррея Лейнстера, Ларри Нивена, Вацлава Кайдоша, Брайана Олдисса, Эрика Рассела, Джека Финнея, Клиффорда Саймака, Роберта Хайнлайна и многих других. Именно в её переводе мы до сих пор читаем «Звёздных королей» Гамильтона, «Ржавчину» Брэдбери, «Космические течения» Азимова, «Астронавтов» и часть «Путешествий Ийона Тихого» Лема.

Те, кто знал Бобырь, не могли поверить, что чудовищный текст «Повести о кольце» принадлежит ей
Всего Зинаида Анатольевна знала двенадцать языков. Правда, переводила не со всех — на португальском она, по её словам, так и не смогла найти ничего достойного. Коллеги говорили о ней:

Человек огромной энергии; трудно подсчитать, со сколькими отличными фантастами познакомился советский читатель благодаря её таланту и трудолюбию…
Ни один из тех, кто знал другие её переводы, не мог поверить, что чудовищный текст «Повести о кольце» принадлежит её перу. Однако это была правда.

Схватка с цензором
Об этом переводе долго ничего не было известно. Только в нулевые завеса тайны начала приоткрываться. Для начала выяснилось, что «Повесть о кольце» — первая попытка перевода «Властелина» на русский язык. Рукопись датируется 1966 годом. До появления перевода Александра Грузберга, который стал самой известной в самиздате версией и послужил источником для первых «Хоббитских игр» 1990 года, оставалось ещё десять лет, а до первого «официального» издания «Хранителей» — шестнадцать.

Выходит, что этот текст был, когда ничего ещё не было. Именно он, «просочившись» в самиздат, «породил» самых первых толкинистов и, несмотря на свои недостатки, стал почвой для других переводов, ныне гораздо более известных. Согласитесь, один этот факт уже заставляет взглянуть на текст иначе. Хотя и не объясняет всего.

Первая попытка перевода «Властелина колец» на русский датируется 1966 годом
Толкин рисует свой мир подробно и в тонах совершенной достоверности. Не всякому автору удаётся добиться такого «эффекта присутствия», а тем более в фантастическом сюжете. Читая «Повесть…», невозможно не верить в её обстановку и события. Этот мир необычаен, но он управляется строгими законами. В нём нет зыбкости сна, нет произвольных допущений, это не Страна Чудес, как у Кэррола, и не Страна Оз, как у Фрэнка Баума, это настоящий мир, хоть и отличающийся от нашего.
Из статьи Зинаиды Бобырь «История — сага — поэзия»
Итак, Зинаида Анатольевна познакомилась с «Властелином Колец» и поняла, что хочет поделиться открытием с советскими читателями. Быстро она пришла к выводу, что в своём естественном виде трилогия не имеет шансов. Толкин был англичанином, писателем буржуазным, а значит, заведомо подозрительным. В книге встречалась магия, а значит, нужно было избежать обвинений в мистике.

Мало того, даже сейчас время от времени появляются интерпретации, что Мордор = Империя зла = СССР, несмотря на прямое опровержение, данное Толкином. А уж в то время цензура могла прицепиться даже к тому, что имя «Саурон» начинается на «с» и кончается на «н» — казалось бы, при чём тут Сталин… Нечто похожее, как мы уже писали, произошло с первыми «Хранителями».

Да и в целом «Властелин» был слишком необычным, непохожим на всё, что встречалось в литературе до той поры. И Бобырь решила его адаптировать — не к какой-то возрастной группе, а к культурной и исторической ситуации в стране. Она не первая так поступила — до неё Алексей Толстой превратил Пиноккио в Буратино, а Александр Волков — Страну Оз в Изумрудный город.

В адаптированном виде Толкин имел хоть какие-то шансы прорваться к читателю. Можно было отдать его в ту же «Технику — молодёжи» и печатать с продолжением, как печатали, к примеру, «Космические течения» Азимова аж в одиннадцати номерах.

Но для этого «Властелин Колец» должен был стать:
а) короче,
б) понятнее
в) научно-фантастическим.

Нетривиальная задача, согласитесь.

…Всё для победы!
Проще всего оказалось с сокращениями. Зинаида Бобырь всю жизнь переводила НФ, с каноном фэнтези была знакома мало. Поэтому она ничтоже сумняшеся принесла в жертву то, что сейчас считается одним из основных признаков жанра: подробное описание вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков. Переводчица сочла всё это несущественными деталями и сосредоточилась на основном сюжете. При таком подходе целые главы умещались в абзацы. «Властелин Колец» всё ещё оставался объёмистой книгой, но задачу сокращения можно было считать решённой.

«Властелин Колец» был слишком необычным для СССР, и Бобырь решила его адаптировать
Упростить текст или хотя бы сделать его менее непривычным тоже удалось. Дело в том, что Бобырь рассматривала «Хоббита» и «Властелина Колец» как единую тетралогию. Об этом она писала в статье «История — сага — поэзия». Возможно, переход от сказочности «Хоббита» к суровой эпичности основной истории казался ей лишним. Во всяком случае, стиль перевода получился куда более «сказочным» (то есть простым и незамысловатым), чем стиль оригинала. «Через леса и горы, через холмы, долины и поля струится к Великому Морю Великая Река — Андуин. Много стран лежит на её пути и вокруг неё, и многие народы их населяют…» Почти «в некотором царстве, в некотором государстве».

В духе волшебной сказки сделаны и другие изменения. Персонажи упрощены и описаны так, что их можно однозначно отнести к добрым или злым. Приближена к классической пропповской и «сетка ролей»: главный герой, волшебный предмет, спутники героя, злодей… На ту же идею работает и добавленная переводчицей линия Испепеляющего Венца. В общем, непонятный жанр «Властелина» сменился куда менее пугающим: теперь это была сложная, странная, но несомненная сказка.

Оставалось самое трудное.

«Не кольцо, а прибор!»
Рискованная идея Бобырь заключалась в том, чтобы поместить основной текст внутрь совершенно другой истории, сделать из него «рассказ в рассказе». Внешняя самостоятельная история была задумана как «стандартная научно-фантастическая» и должна была «скрыть», «спрятать» в себе нестандартное произведение Толкина. Переводчица надеялась легализовать волшебный мир, сделав его предметом обсуждения совершенно не волшебных учёных.

Бобырь с её опытом перевода научной фантастики хорошо знала этот стиль и жанр. Ей казалось, что так «Повесть о кольце» может «по крайней мере приблизиться к научной фантастике, к которой мы все уже привыкли».

Так в тексте «Повести о кольце» появились интермедии. В них описывалось, как пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лема) — исследуют археологический артефакт «кольцо». А артефакт воздействует на учёных — они «вспоминают» историю кольца и записывают её, «поправляя и дополняя друг друга». Они приходят к выводу, что «это не простое кольцо, а какой-то прибор», точнее, «хранилище информации, которую оно отдаёт под воздействием разряда». Чудеса, магию и волшебство в «Повести о кольце» они пытаются «объяснить с точки зрения современной науки».

В «Повести о кольце» пятеро учёных исследуют инопланетный артефакт — «кольцо»
В позднем варианте к интермедиям добавилось и предисловие. Рукопись открывалась двумя письмами, написанными от лица Толкина и его друга. «Толкин» в письме к читателям сообщал, что «получил рукопись и сопроводительную записку» от друга, который «работал в Институте проблемных исследований в Дербишире». «Друг» же писал «Толкину»:

«В силу невероятных обстоятельств нам, пятерым, довелось участвовать в эксперименте, окончившемся для нас… плачевно. Мы оказались обладателями совершенно фантастической информации».
Предисловие написал Семён Уманский: он много работал с самиздатовским переводом Бобырь и даже создал его расширенную и дополненную версию.

Такой приём позволял не вносить никакого научного элемента в сам текст «Властелина Колец». История кольца помещалась в «далёкое прошлое», не будучи привязанной к реальной земной истории. Единственное «вторжение» интермедий в текст самой «Повести…» заключалось в том, что нуменорцы были названы «пришельцами из-за Моря». А в интермедиях исследователи предполагают, что «Нуменор, или Вестернесс, может быть вообще другой планетой. Пришельцы из-за Моря — инопланетные пришельцы».

Так «Властелин Колец» стал научной фантастикой.

Блистательное фиаско
Итак, в 1966 году в редакцию журнала «Техника — молодёжи» поступила на рецензию рукопись: научно-фантастический роман «Повесть о кольце» в переводе Зинаиды Бобырь. В редакции рукопись прочитали, но печатать не решились. По воспоминаниям очевидцев, роман не показался им антисоветским. Просто даже в адаптированном виде (впрочем, о факте адаптации никто не знал) книга казалась слишком необычной. В публикации было отказано.

Уникальный перевод почти двадцать лет добирался до читателя «кружным путём» — в составе других (безымянных либо чужих) текстов. А когда, наконец, был издан официально (дважды и довольно большим тиражом), оказался лишь одним из многих других переводов — и едва ли не худшим.

Перевод почти 20 лет добирался до читателей, а когда вышел — показался им едва ли не худшим
Долгие годы перевод Бобырь ходил лишь в самиздате
За эти годы произошло непоправимое: исчез контекст, в котором только и имели смысл изменения, внесённые в текст переводчицей. А издатели и не подумали пояснить читателю, в чём особенность перевода. «Повесть о кольце» вышла не только без комментариев и тем паче интермедий, но, кажется, даже без редактуры. И, разумеется, вызвала у читателей начала девяностых резкое отторжение.

К счастью или к сожалению, перевод Бобырь остался лишь памятником эпохе. И всё же интересно, что было бы, если б этот замысел воплотился. Каким бы стал в нашем сознании Толкин? Какие шоковые разоблачения ждали бы нас с падением «железного занавеса» и появлением альтернативных переводов? Как воспринимался бы жанр фэнтези после того, как несколько десятилетий его главная книга считалась бы историей о научном исследовании?

Чтобы лучше представить такое альтернативное развитие событий, мы публикуем текст интермедий. Это первая их публикация. Надеемся, что, рассказав историю «Повести о кольце», мы восстановим в глазах почитателей Толкина добрую репутацию замечательной переводчицы и настоящего паладина фантастики Зинаиды Анатольевны Бобырь.
 

KOT-a

Обитатель
У них вообще-то свой-собственный есть, или Мелькор/Саурон в качестве Бога от Эру чем-то отличается, или вас только христианское / авраамическое божество в качестве претендента на роль Единого Бога не устраивает? И да, им (или дунландцам) кто-то Эру навязывает?
Вообще, как здесь уже как-то обсуждалось, в этом плане Мелькор/Саурон гораздо больше напоминает авраамического бога, нежели все прочие.
 

KOT-a

Обитатель
Что-то мне трудно представить Углука - по крайней мере, толкиновского - в роли что короля Эдуарда III в истории про горожан Кале, что Конрада III в истории жен Вайнсберга.
не вполне уместно сравнивать тут сержантов с высшей аристократией.
 

Нимврод

Обитатель
Вообще, как здесь уже как-то обсуждалось, в этом плане Мелькор/Саурон гораздо больше напоминает авраамического бога, нежели все прочие.
Это деликатная тема и сам Профессор, конечно, не согласился бы - но знакомый по ТаНаХу modus operandi в духе "на колени, жалкие ничтожества, передо мной, великим и ужасным"... угу, похож. Впрочем, как мы помним, сатана - обезьяна Бога, так что тут возможно сознательное подражание "папочке" (собственно, см. Откровение Иоанна);). Но даже безотносительно вопроса о том, "на кого похож Мелькор" - весьма характерно, что ниспровергателей канона напрягает наличие догматического монотеизма строго у одной из сторон конфликта:).
не вполне уместно сравнивать тут сержантов с высшей аристократией.
Почему? Не говоря уж о том, что вряд ли человек орк, которому поручена доставка артефакта, дающего власть над миром, это рядовой "сержант".
 
Последнее редактирование:

KOT-a

Обитатель
Почему? Не говоря уж о том, что вряд ли человек орк, которому поручена доставка артефакта, дающего власть над миром, это рядовой "сержант".
Сословное мышление никто не отменял.
Может не рядовой - в спецназе тоже есть сержанты. Но по задачам - он сержант. Он относится к тому же классу, что и рядовые орки, хоть и стоит над ними по званию.
 

KOT-a

Обитатель
Это деликатная тема и сам Профессор, конечно, не согласился бы - но знакомый по ТаНаХу modus operandi в духе "на колени, жалкие ничтожества, передо мной, великим и ужасным"... угу, похож
да и не только. Он единственный занимался миссионерством. Проявлял нетерпимость к другим религиям, объявлял священную войну и пр.
Илуватар-то собственно, не похож практически ни чем.
 
Сверху Снизу