• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.
  • Не пропустите! Начался второй сезон "Дома Дракона"!
    Обсуждать сериал (в целом или отдельные серии) приходите в тематический раздел сериала.

Гарри Поттер и всё такое

  • Автор темы Анонимус-сан
  • Дата начала

Pendalf

Обитатель
Он может быть более или менее удачным
Можно также выявить откровенные ляпы. Именование совы, названной в честь святой Ядвиги Силезской, Буклей - из таковых.
потому что критерия объективности в данном случае вообще нет
Бывает, авторы пишут руководства к переводу имён собственных...
 

Waterbender

Гость
Бывает, авторы пишут руководства к переводу имён собственных...
Роулинг их не написала.

Вот когда я читаю Праттчетта и вижу перевод Logic is only a way of being ignorant by numbers/Логика - это всего лишь способ быть непонятым большинством, вот это я считаю ляпом (и то, не настолько серьезным, чтобы за голову хвататься и клеймить перевод бредовым). Потому что тут переводчик изменил смысл фразы чуть ли не на противоположный. А Букля она или Ядвига - да какая к черту разница, эту отсылку все равно никто из ЦУ не заметил, потому что ЦУ 11 лет и католических святых они не знают.

А в повестях о Дунке и Эгге, например, Daemon the Pretender переведен как Претендент, и это я тоже считаю ляпом и мне режет слух. Но перевод Виленской я все равно с удовольствием читала несколько раз, потому что слог у нее складный и книгу читать приятно. Я считаю, что это рядовому читателю важнее.
 
Последнее редактирование:

Havelock

Зампредседателя клуба Зануд
"Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один
и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Сумникс!"
:D

"Приползает назгул к Бирюку и шипит:
- Торбинссс здессь ?
- Проваливай давай! Какие тебе тут Торбинсы? Это маторинский перевод,
а Торбинсы - у Муравьева!"
:oh:
 

Amadeo

Гость
А еще странно, что за детьми почти нет никакого присмотра во внеучебное время, преподы и деканы никак не мониторят поведение детей после уроков в гостиной, во сколько дети спать ложатся, как уроки делают. В интернате вроде как должен быть распорядок дня: отбой, подъем, зарядка, завтрак, уроки, обед, выполнение д/з, ужин, личное время, отбой. А то как в студ. общаге, никакого контроля
Ага, удивительно, как это в Хогвартсе не случается всплесков подростковой беременности (это ж с какой фантазией можно выручай-комнату использовать:D). Наверное, какие-то защитные чары над замком:)
 

dreamer

Гость
Перевод говорящих имен не обязательно должен быть буквальным. Долгопупс читателю-ребенку скажет больше, чем "правильный" Лонгботтом.
Ага, скажет. А почему не Долгожоп, кстати? Тож можно, тож скажет:moustached:
Вот только он скажет не то. Фамилия многосмысленная, и может действительно означать "Долгопупс" (хотя это довольно-таки сложно, если честно), а может сказать "Долгое дно", например. И че делать с этим "Долгопупсом"? Может сказать "сильно выносливый" не поэтический превод, конечно, но значение имеет что-то вроде "долго может держаться" , "высокий предел выносливости". И прикол в том, что про семью Невилла, про его отца, про его бабушку, про маму Невилла, про самого Невилла "Долгопупс" ни-че-го не говорит. Совсем. Там, где у мальчика определенно благородная фамилия, которая отражает суть его семьи, мы получаем шутки юмора, никакого отношения к истории не имеющие, а скорее указывающие "лол, смотрите, лузер". И что в этом правильного и корректного?
 

Waterbender

Гость
Ага, скажет. А почему не Долгожоп, кстати? Тож можно, тож скажет:moustached:
Потому что слову жопа не место в детской книге.

И что в этом правильного и корректного?
В первой книге неизвестно, что за суть у его семьи. Известно только то, что он лузер. Вы еще объявите переводчиков надмозгами за то, что Коросту самкой сделали - надо было предвидеть, что в третьей книге она окажется мужиком, а то наляпали тут.
Не говоря уж о том, что когда у слова много смыслов - не всегда можно подобрать перевод, который все эти смыслы отразит.
 

dreamer

Гость
В первой книге неизвестно, что за суть у его семьи. Известно только то, что он лузер. Вы еще объявите переводчиков надмозгами за то, что Коросту самкой сделали - надо было предвидеть, что в третьей книге она окажется мужиком, а то наляпали тут.
Нет, просто я вообще, если честно, не понимаю зачем переводить фамилии. То есть взять, например, Гилдероя Локхарта, у которого обычное имя. Ну вот зачем? Зачем превращать хорошее имя "Гилдерой" в "Златопуста". Тем более, что значение имени Гилдерой не является "Златопустом". И вообще, что у него за мамочка была, что сынулю своего Златопустом назвала? Ну серьезно, если англичане переведут имя "Катя" как "Чистюля", то будет нормально? Потому что это примерно на том же уровне.
И, если честно, в первой книге Невилл может и был лузером, но прикол Невилла был в том, что он при этом был все равно Гриффиндорцем, все равно честным, хорошим человеком. И весь смысл персонажа Невилла теряется за его смешнющей фамилией, которую совершенно не нужно было делать ему.
И да, буду обвинять за Каросту, но не за то, что не предвидели, а за то, что позволили себе вольность с переводом.
Короче, будь я автором, я бы не хотела чтоб моего условного Невилла перевели "Длинножопом". И голосую за то, чтобы Лонгботтом оставался Лонгботтомом, а Гилдерой Гилдероем. Дети не тупые, и сами допетрят как-нибудь без говорящих фамилий.
 

Vivette

Гость
Ага, удивительно, как это в Хогвартсе не случается всплесков подростковой беременности (это ж с какой фантазией можно выручай-комнату использовать:D). Наверное, какие-то защитные чары над замком:)
Мальчики не могли пройти в спальню к девочкам. Очевидно, Ро посчитала это достаточным:moustached:
 

dreamer

Гость
Мальчики не могли пройти в спальню к девочкам. Очевидно, Ро посчитала это достаточным:moustached:
Ну, нет, еще Снейп мрачно ходил, и открывал кареты, выпихивая оттуда сладкие парочки.:moustached:
Вообще, я уверена, что там просто не описывается дежурство учителей напрямую, но по ночам Гарри часто приходилось обходить мрачного Снейпа, Филча, Макгонагал, миссис Норрис.
 

Lizchen

Бургомистр
Мальчики не могли пройти в спальню к девочкам. Очевидно, Ро посчитала это достаточным:moustached:
А девочки к мальчикам могли, так что ничто не мешало устроить непотребства в мужской спальне:smirk:

Вообще, я уверена, что там просто не описывается дежурство учителей напрямую, но по ночам Гарри часто приходилось обходить мрачного Снейпа, Филча, Макгонагал, миссис Норрис.
Учителя и Филч дежурили в коридорах, а в гостиную факультета наведывались, только если происходил какой-то форс-мажор
 

Lizchen

Бургомистр
А что там делать, там постоянно другие сидят. Там же не одиночные спальни.
Ночью, когда все спят, наложив заглушающие чары и задернув полог, вполне возможно заняться сексом.

Кстати, откуда пошло, что у старост отдельные спальни? Или что старосты школы живут вместе?
 

dreamer

Гость
Ночью, когда все спят, наложив заглушающие чары и задернув полог, вполне возможно заняться сексом.
Да вы видели, как они там спят? Ну то есть понятно, что не видели. У них же плюнуть некуда, судя по описанию, у них кругла комната, причем маленькая.
Опасность скорее представляют закоулки замка, наверное, чем спальни.
[DOUBLEPOST=1440532621][/DOUBLEPOST]
Кстати, откуда пошло, что у старост отдельные спальни? Или что старосты школы живут вместе?
От ванн, наверное, но я про это не слышала ни разу.
 

Lizchen

Бургомистр
Опасность скорее представляют закоулки замка, наверное, чем спальни.
Думаю, для девочки охотнее в спальне будут это делать, а не в холодном коридоре, где бродят учителя, призраки и Филч. Хотя в виде разнообразия:not guilty:
От ванн, наверное, но я про это не слышала ни разу.
Это настолько часто встречается в фанфиках, что у меня закралось подозрение, что я что-то упустила в книгах, несмотря на многократные перечитывания.
Могла быть инфа про спальни старост в интервью Ро?
 

dreamer

Гость
Думаю, для девочки охотнее в спальне будут это делать, а не в холодном коридоре, где бродят учителя, призраки и Филч. Хотя в виде разнообразия:not guilty:
Мне кажется, что там вообще это все не очень уютно делать, хотя бы потому, что у какого-нибудь мальчика может быть бессонница, и если кто узнает сплетен будет очено много.
Могла быть инфа про спальни старост в интервью Ро?
Я думаю это все от ванн пошло и для удобства в повествовании. Тем более, что Рон лежал рядом с Гарри будучи старостой. Или там для старост школы?
 

Lizchen

Бургомистр
Мне кажется, что там вообще это все не очень уютно делать, хотя бы потому, что у какого-нибудь мальчика может быть бессонница, и если кто узнает сплетен будет очено много.
Так я же и говорю про заглушающие заклинания, никто ничего не услышит
Я думаю это все от ванн пошло и для удобства в повествовании. Тем более, что Рон лежал рядом с Гарри будучи старостой. Или там для старост школы?
От старост школы. НЦ всегда начинается с "Гермиону и Драко назначили старостами школы..." и пошло-поехало
 

Alenna Redwin

Токсичная Киноманка
Леди Дример на стороне справедливости:meow: Не зря она является лучшим носителем герба с вязом и падающей звездой:in love:
Это не справедливость, а чистой воды вкусовщина.:wth: :^)
Я тоже не то чтобы в большом восторге от перевода говорящих имен и названий в ГП (но и не в ужасе), но принципиальный отказ от перевода говорящих имен - это вообще расписка в профнепригодности и импотенции в качестве переводчика художественных текстов.
 
Сверху Снизу