В первой книге неизвестно, что за суть у его семьи. Известно только то, что он лузер. Вы еще объявите переводчиков надмозгами за то, что Коросту самкой сделали - надо было предвидеть, что в третьей книге она окажется мужиком, а то наляпали тут.
Нет, просто я вообще, если честно, не понимаю зачем переводить фамилии. То есть взять, например, Гилдероя Локхарта, у которого обычное имя. Ну вот зачем? Зачем превращать хорошее имя "Гилдерой" в "Златопуста". Тем более, что значение имени Гилдерой не является "Златопустом". И вообще, что у него за мамочка была, что сынулю своего Златопустом назвала? Ну серьезно, если англичане переведут имя "Катя" как "Чистюля", то будет нормально? Потому что это примерно на том же уровне.
И, если честно, в первой книге Невилл может и был лузером, но прикол Невилла был в том, что он при этом был все равно Гриффиндорцем, все равно честным, хорошим человеком. И весь смысл персонажа Невилла теряется за его смешнющей фамилией, которую совершенно не нужно было делать ему.
И да, буду обвинять за Каросту, но не за то, что не предвидели, а за то, что позволили себе вольность с переводом.
Короче, будь я автором, я бы не хотела чтоб моего условного Невилла перевели "Длинножопом". И голосую за то, чтобы Лонгботтом оставался Лонгботтомом, а Гилдерой Гилдероем. Дети не тупые, и сами допетрят как-нибудь без говорящих фамилий.