Насколько я помню, у оригинала есть еще и "второе дно" - эта фамилия может намекать на глубоко сокрытое, припрятанное до времени. И действительно, у Невилла есть не один и не два "припрятанных" таланта, а у его родных - и того больше. В переводе же оставили только юмористическую часть.
Поэтому, как мне кажется, если нельзя сделать перевод хорошо, с учетом этих возможных оттенков, то лучше его вообще не делать.
1) В сагах, которые еще не дописаны, невозможно угадать заранее все возможные варианты оттенков смысла.
2) Более того, даже зная их все, подчас невозможно их все в переводе отразить. Серьезно предлагаете чисто транкрипционно-транслитерационный подход?
А если в произведении ирония и даже сюжетные ходы строятся на игре значений говорящих имен?
Вот Вам, навскидку, пример из ПЛИО, над которым мы страдали, переводя Мир: товарищ королек из Гарденоров по прозвищу Morningstar. Никакой особо информации о нем. И, собственно, как? Он Утрення Звезда (потому что товарищ, который вечерняя, Evenstar, у нас в саге есть, а вдруг, это все не просто так и как-то выстрелит) или он Моргенштерн (потому что, если не впадать в конспирологию, он жил в суровое время и вполне мог пользоваться данным видом оружия) или оба значения сразу, как зачастую бывает у хитрого Мартина? Или, может, нам надо было ему кликуху Морнингстар оставить?
По итогу, он у нас, емнип, Шипастая Булава
, не спрашивайте.
В общем, как человек, написавший обо всем об этом беспределе как-то курсач, скажу: не берите в голову.
Лично меня, как в некотором роде переводчика, всегда по части перевода говорящих имен в ГП напрягали 2 вещи:
1) Непоследовательность - половину ГИ переводим, половину так оставляем. Уж как-то определились бы, что ли.
2) Разнобой даже в пределах одного и того же тома - вот он Долгопупс, а вот он же через 40 страниц уже Лонгботтом.
Не, ну и без заглядывания на титульную страницу чисто по стилю видно, что перевод не авторский, а "под редакцией", но зачем же так палить, что редакция-то хреновенькая?