Лютобелка
Демократичная обитатель
Ну и как на первый взгляд перевод?А я сегодня все-таки прикупила Проклятое дитя Раз уж покупала всегда все книги серии, то и эту надо для коллекции
Ну и как на первый взгляд перевод?А я сегодня все-таки прикупила Проклятое дитя Раз уж покупала всегда все книги серии, то и эту надо для коллекции
До чтения не добралась, только успела купить в обед. Надеюсь, проведу вечер наедине с книгойНу и как на первый взгляд перевод?
Альбус-Ну и как на первый взгляд перевод?
Эээ Мадам Самогони - это Помфри ???Мадам Самогони (???)
Альбус-Северус-Злодеус : Эх... вон некоторые родители своих чадушек любимых "Тракторами" да "Электрофикациями" назвали... а меня-то за какие грехи Злодеусом нарекли?
И это все есть в новой книге ?Огрид, Меланхольная Миртл, Думбльдор, Мадам Самогони (???), Кхембридж, Дудли, Крум
Больше всего интересно, почему Дудли? Распространенное же имя, зачем его коверкать
Э-э-э... мне б очень хотелось, чтоб Северус в новой книге стал Северусом... отличное имя, латинское... но звучит почти по-русски! Но разве переводчики слышат читательские хотелки?И это все есть в новой книге ?
Это мадам Хуч, она же мадам Трюк .Эээ Мадам Самогони - это Помфри ???
Помнится в школе читала хорошую пародию Жвалевского и Мытько "Порри Гаттер и Каменный философ", так там директор волшебной школы звался Бубльгумом.Думбльдор
Но почему Самогони?Это мадам Хуч, она же мадам Трюк .
Самогони больше подходит ТрелониНо почему Самогони?
Никогда бы не подумала.Это мадам Хуч, она же мадам Трюк .
Вот-вот.Самогони больше подходит Трелони
Он у нее теперь не Злодеус, а Злотеус .Злодеус
Может, чтобы было созвучно с "Дурсли" ? Ну, или чтобы смешнее звучало .Больше всего интересно, почему Дудли?
Я тоже предпочитаю "Крум" - как раз в русском переводе это вполне уместно, потому что именно так, судя по всему, произносят это имя сами болгары , и, как уже отметили выше, именно так называют по-русски соответствующего исторического персонажа. По-английски-то, конечно, произносят "Крам". Здесь, в общем-то, два равно легитимных подхода: либо изображать это имя так, как произносят его англоязычные герои книги (Крам), либо так, как произносит его сам Виктор (Крум) .
Потому что слово "hooch" переводится как "самогон"... .Но почему Самогони?
А что, пьесу разве тоже Спивак перевела ? Если так, то конечно все имена будут такие же, как в ее переводе семикнижия.И это все есть в новой книге ?
Можно сказать, поддержали рублем врагаА я сегодня все-таки прикупила Проклятое дитя
Эээ Мадам Самогони - это Помфри ???
видимо я очень испорченный человек Думала, что это барменша какая-нибудьЭто мадам Хуч, она же мадам Трюк .
Может все сводится не к вредности переводчиков, а к авторским правам?Э-э-э... мне б очень хотелось, чтоб Северус в новой книге стал Северусом... отличное имя, латинское... но звучит почти по-русски! Но разве переводчики слышат читательские хотелки?
Новый вид пауков, обнаруженный и описанный индийскими учёными, получилназвание Eriovixia gryffindori — в честь Распределяющей Шляпы из книг о Гарри Поттере. Остроконечная шляпа, благодаря которой Гарри, Рон и Гермиона оказались на одном факультете, когда-то принадлежала Годрику Гриффиндору. Необычная форма тела, напоминающая головной убор, нужна пауку для маскировки: днём Eriovixia gryffindori притворяется сухим коричневым листком, чтобы его не нашли хищники.
Один из исследователей Джавед Ахмед рассказал, что в детстве обожал книги о Гарри Поттере — поэтому идеальное название для паука-шляпы долго придумывать не пришлось.
Бррр! На секунду почувствовала себя РономСпойлер: фоточка - Рону Уизли не смотреть!
Пардоньте, но как одно мешает другому? Роулинг много чего наговорила, в том числе и в конце, когда надо было поддержать ажиотаж вокруг закончившейся серии. И не все ее комментарии хорошо складываются в одну картину. Кое что еле налезло как сова на глобус. Это я сейчас не в тему возраста волшебников. Собственно возвращаясь к нему - да, я видимо пропустила тот очень важный ее комментарий, которым она свидетельствует о повсеместном потрясающем долголетии волшебников. Потому что исходя из серии это не самый очевидный факт. Далеко не самый. Все те имена, которые вы перечислили, кроме Дамблдоров и Бегшот вообще мимопроходящие. И безЯ не понимаю, с чем Вы не согласны? Со словами Роулинг? Она дала понять, что волшебники обычно живут дольше магглов. Само собой, в каждом случае по-разному и волшебник может умереть достаточно рано из-за несчастного случая, насильственной смерти, темного проклятия. Кроме того, есть драконья оспа, смертельно опасная для пожилых людей. Однако, ожидаемая продолжительность жизни все равно выше, никого не удивляют старцы сто тридцати лет, сохранившие разум, здоровье и продолжающие работать.
Наличие авторских прав здесь ни причем. Просто Спивак продолжает гнуть палку в свою сторону ибо как перевести новую книгу, изменив свои "авторские" имена на общепризнанные все равно что написать "ДА, РЕБЯТА, Я БЫЛА НЕ ПРАВА".Может все сводится не к вредности переводчиков, а к авторским правам?
Меня несколько коробит Хрюник-Хрюня в современном переводе "Винни-Пуха", в моем детстве в диснеевском мультике он был именно Пятачком.
Если же дело не в авторских правах на перевод, то упорство переводчиков, которые не учитывают устоявшиеся в фан среде имена, вызывает разочарование.
Не знаком со Спивак и не могу сказать, кто и что там гнет.Наличие авторских прав здесь ни причем. Просто Спивак продолжает гнуть палку в свою сторону ибо как перевести новую книгу, изменив свои "авторские" имена на общепризнанные все равно что написать "ДА, РЕБЯТА, Я БЫЛА НЕ ПРАВА".
Так это в итоге ваши предположения? А то звучит немного странно честно говря. Потому что наше удивительное авторское право выходит защищает имена героев избирательноЗато знаком с авторским правом, которое постепенно в России начинают уважать.