Это скорее все же не "повесточка", а неточность, свойственная кинематографу. В бельгийской армии на европейском театре военных действий африканцев, наверное, все-таки не было, но колониальные войска в Африке у них были. А у тех же французов, которые, кстати, сражались вместе с бельгийцами на Изере, африканцев было более чем достаточно, вообще чернокожие солдаты на полях Первой мировой не были редкостью, так что глаз сильно не режет. В конце концов, для американцев что французы, что бельгийцы - разница небольшая.не было негров в бельгийской армии
В оригинале "black slave" (по крайней мере, пока).А две женщины с ней — это наверняка мисс Бауэрз и мисс Робсон: худенькая, в пенсне, — наверное, секретарь, а трогательная молодая женщина, что всем довольна, хотя ее гоняют, как черную рабыню, — какая-нибудь бедная родственница.
Справедливости ради, шум вечером можно оправдать выпивкой и тд, а насчёт выстрела, там вроде в книге даже было, что прибежал стюард, но ему соврали, что это была пробка от шампанского, пистолетик-то маленький!посмотрела "Смерть на Ниле" (неплохой фильм), но там как-то сильнее бросается в глаза до чего же ненадежное алиби
со скандалом и фальшивой стрельбой в ногу. В любой момент на шум может прийти кто-то лишний, прогуливающийся по палубе пассажир, или член персонала, и весь план к чертям, да так, что не вывернуться. Симуляция ранения вызывает слишком много вопросов.
Согласна. Для меня Пуаро - Давид Суше и Питер Устинов, даже не знаю кто лучше. И еще мне показалось, что в следующем фильме Брана замахнется на "Убийство Роджера Экройда", поскольку его Пуаро мечтает выращивать кабачки в сельской местности .Брана как Пуаро, ну вот вообще не книжный он…
А разве не груша?В буквальном переводе "Эркюль Пуаро" вроде бы означает "Геракл Лук-Порей"
Груша "poire", "fruit du poirier" - имхо, тоже возможный вариант перевода. Но классическое - это "лук-порей".А разве не груша?
Каникулы в Лимстоке.
учитывая мою симпатию к хэппи-эндам, всецело поддерживаю