Илай
Обитатель
Почему именно Арья? У Мартина целый букет "цирей", и одна из главных - Дени. Эту драконью мать он точно дотащит до 7-й книги ( а может, и дальше).
я, собственно, про Дени и говорил
Почему именно Арья? У Мартина целый букет "цирей", и одна из главных - Дени. Эту драконью мать он точно дотащит до 7-й книги ( а может, и дальше).
А что, Дени мечом здорово владеет? Или она от кого-то бежит?Почему именно Арья? У Мартина целый букет "цирей", и одна из главных - Дени. Эту драконью мать он точно дотащит до 7-й книги ( а может, и дальше).
У нас редкое взаимопонимание в части этого персонажа.я, собственно, про Дени и говорил
Она - даконья мать. Девочка, бОльшую часть жизни проведшая в изгнании и нищите, над которой постоянно измывался старший брат - вдруг! - (о, совершенно случайно, разумеется!) планируется завоевательницей мира. Гы!А что, Дени мечом здорово владеет? Или она от кого-то бежит?
Причем в паразитное!Надеюсь, Мартин ее куда-нить в другое измерение тоже запихнет. С концами.
В переводах Вайсброта, и в этом фанатском в какой-то степени тоже, ощущается особенность, изюминка что ли. Сложно сказать, что это, но легко отличить от других авторов. Так вот, у вас её нет. Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.И т.д.
На этом и закончим.Перевод АСТ немного лучше, хотя мне все равно непонятно стремление к книжности.
Он не немного корявенький, а много корявенький и вообще малость не совсем русский (поскольку слишком следует синтаксису и т.п. оригинала). А на своей редактуре я совершенно не настаиваю, это был просто пример, что и фанатский можно довести до ума (и как именно). Выражаясь прямо: усратым наверх - это не изюминка, а, как минимум, неряшливость (за исключением случаев намеренного эпатажа, к которым разбираемый перевод явно не относится).Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.
Фраер как раз из оригинала. Вообще, в лексическом отношении АСТ удивительно много взял из оригинала. Даже слишком много. А так-то вы можете держаться подальше от чего угодно и ближе к чему угодно, но фанатский перевод в отрывке с "тормозили", мягко говоря, очень далек от совершенства. Гораздо дальше, чем отрывок из начала (наверняка, это делали разные переводчики).Просто я в будущем всё равно буду держаться подальше от переводов фэнтези, в которых присутствуют слова "спорадичные", "дифференцированные" и "фраер", которых не было в оригинале.
Нет. В оригинале там "неудачник".Фраер как раз из оригинала.
Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.Кстати, просветите уж, что это за жертвы вызывают вибрацию земли?
Но вы не довели его до ума, наоборот, его стало менее приятно читать - в этом проблема с вашим примером.это был просто пример, что и фанатский можно довести до ума (и как именно)
В оригинале там не неудачник, а дурень (если верить польскому викисловарю). Но фраер же. И торпедировали тоже оттуда.Нет. В оригинале там "неудачник".
Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.Потому что, если взять недавний пример РиДи, то можно и magazine перевести как магазин и ходить гордиться что ты офигенный переводчик.
Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит (не может монстр считать свой обед своими жертвами; целями - может, а жертвами - нет).Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.
Если вам приятней читать косноязычиеНо вы не довели его до ума, наоборот, его стало менее приятно читать - в этом проблема с вашим примером.
Речь не шла, по крайней мере как о единственной причине, об обычной зависти колдовского братства
Самым надежным методом избегать войн является устрашение страшным оружием
и т.п. вещи, то мне вас искренне жаль. Повторюсь: то, что вы называете переводом, - не перевод, в лучшем случае - подстрочник.затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения. Практически ни одно из них света белого не увидело
Любой - не знаю, приведенный фанатский - хуже.Как по мне, то приведённые куски из АСТшного это такое днище, что чуть-ли не любой фанатский на этом фоне будет шедевром
Ну. Совсем другое дело, да.Пирдуха же
Или:Колебания почвы, теперь уже отчетливо ощутимые, стали разнообразнее. Идр уже понял, что целей/людей было несколько. Может, трое, может, четверо. От двоих шли обычные вибрации, колебания от третьего указывали на небольшие вес и размер. Четвертый — если, конечно, он был, этот четвертый — вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.
Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.
Просто я могу согласиться, что фанатский перевод далеко не идеален. Но для меня намного лучше просто потому, что больше соответствует вселенной Ведьмака. Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий". Откровенные ляпы. Вот и все эти дифференцированные фраера - такие же ляпы. И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.Английский уровня адвансед без словаря. Champion - чемпион, preservative - презерватив, magazine - магазин.
Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит
Во-о-от! Я, собственно, почему и задал вопрос-то этот. Вот отложилось у меня, что очень мне первые пару книг о Геральте понравились когда-то. И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный, то ли у меня склероз и раньше так же было, да я позабылДа.
А как раньше было..
Какой был Сапек.. Какой был Вайсброт..
Я просто с горя решил "Ведьмака" перечитать.
Пирдуха же:
Слушай. — Велерад отхлебнул пива, понизил голос. — Наш милостивый Фольтест, когда еще в принцах ходил, при старом Меделе, показал, на что способен, а способен-то он был на многое. Мы надеялись, что со временем это пройдет. Ан нет. Вскоре после коронации, тут же после смерти прежнего-то короля, Фольтест превзошел самого себя. У всех у нас челюсти отвалились. Короче: заделал дитятко своей сестрице Адде. Адда была моложе его, они всегда держались вместе, но никто ничего не подозревал, ну разве что королева... В общем, глядь, а Адда уже во-от с таким брюхом, а Фольтест начинает заводить разговоры о свадьбе. С сестрой, понял, Геральт? Положеньице сложилось хуже некуда, а тут аккурат Визимир из Новиграда задумал выдать за Фольтеста свою Дальку, прислал сватов, а нам, понимаешь, хоть держи королька-то нашего за ноги-руки, потому как он вознамерился гнать сватов взашей. Ну, обошлось, и слава богам, иначе-то оскорбленный Визимир кишки б из нас повыпускал. Потом, не без помощи Адды, которая повлияла на братца, нам удалось отсоветовать сопляку без времени в женихи лезть. Ну а тут Адда возьми и роди, в положенное время, а как же. А теперь слушай, потому как тут-то и началось. Того, что выродилось, почти никто и не видел. Ну, там, одна повитуха выскочила в окно из башни и убилась насмерть, другая спятила и до сих пор не отошла. Потому-то я и думаю, что ребеночек, дитятко королевское, не из красавцев выдался. Девчонка. Впрочем, она тут же померла, никто, сдается мне, особо не спешил пуповину перевязывать. Адда, на свое счастье, родов не пережила. А потом, братец ведьмак, Фольтест в очередной раз сглупил. Ублюдка-то надо было спалить иль, может, закопать где-нито на пустыре, а не хоронить в саркофаге да упрятывать в подземельях дворца.
— Что теперь рассуждать, — поднял голову Геральт. — Поздно. Во всяком случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.
— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слетелось, но уже после того, как стало ясно, что в том склепе лежит. И по ночам из него вылазит. А вылазить-то начало не сразу, э, нет. Семь лет после похорон жили мы спокойно. А тут однажды ночью, аккурат было полнолуние, во дворце визг, крик, переполох! Да что долго рассусоливать, сам знаешь, оповещение королевское читал. Дитятко подросло, и неплохо, да и зубки вымахали ого-го! Одним словом, упыриха! Эх, жаль, ты трупов не видел. Как я. Иначе б постарался Вызиму стороной обойти.
Геральт молчал.
Я знаю, что такое ложные друзья переводчика, спасибо. Я спрашивала о конкретном примере, на который вы сослались. Почитала дискуссию, посмеялась, еще раз спасибо.Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"
Ну и фиг с ним, с солярием - может, и приживется. Точного архитектурного термина все равно никто не знает из обычных людей, а писать "покои" тоже как-то не того.Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий".
Спасибо! "Жертвы" по-русски все равно плохо, имхо. Но в общем контексте хотя бы понятно, о чем речь.Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:
Корявая грамматика подменяет вам язык на некий эрзац - в лучшем случае, в худшем - еще и дезинформирует. Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.
Боюсь, что и то, и другое.И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный
Ну извините, вот у Хэвлока вполне себе бумажная книга с этим самым переводом Легезы. Что ему прикажете делать?Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).