• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.

Ведьмак [книги]

  • Автор темы Mr.Silver
  • Дата начала

Sir Guy

Гость
я, собственно, про Дени и говорил
У нас редкое взаимопонимание в части этого персонажа. :hug:
А что, Дени мечом здорово владеет? Или она от кого-то бежит?
Она - даконья мать. :D Девочка, бОльшую часть жизни проведшая в изгнании и нищите, над которой постоянно измывался старший брат - вдруг! - (о, совершенно случайно, разумеется!) планируется завоевательницей мира. Гы!:devil laugh:
 

Reinhardt

Гость
Надеюсь, Мартин ее куда-нить в другое измерение тоже запихнет. С концами.
 

GooFraN

Гость
Новый Ведьмак замечателен. И фанатский перевод тоже. Будто Вайсброта читал.
 

Листик сирени

Гость
В переводах Вайсброта, и в этом фанатском в какой-то степени тоже, ощущается особенность, изюминка что ли. Сложно сказать, что это, но легко отличить от других авторов. Так вот, у вас её нет. Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.
 

Poison Vortex

Обитатель
Перевод АСТ немного лучше, хотя мне все равно непонятно стремление к книжности.
На этом и закончим.
Просто я в будущем всё равно буду держаться подальше от переводов фэнтези, в которых присутствуют слова "спорадичные", "дифференцированные" и "фраер", которых не было в оригинале. А вы поступайте как хотите.
 

Хильда

Гость
Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.
Он не немного корявенький, а много корявенький и вообще малость не совсем русский (поскольку слишком следует синтаксису и т.п. оригинала). А на своей редактуре я совершенно не настаиваю, это был просто пример, что и фанатский можно довести до ума (и как именно). Выражаясь прямо: усратым наверх - это не изюминка, а, как минимум, неряшливость (за исключением случаев намеренного эпатажа, к которым разбираемый перевод явно не относится).

Просто я в будущем всё равно буду держаться подальше от переводов фэнтези, в которых присутствуют слова "спорадичные", "дифференцированные" и "фраер", которых не было в оригинале.
Фраер как раз из оригинала. :D Вообще, в лексическом отношении АСТ удивительно много взял из оригинала. Даже слишком много. А так-то вы можете держаться подальше от чего угодно и ближе к чему угодно, но фанатский перевод в отрывке с "тормозили", мягко говоря, очень далек от совершенства. Гораздо дальше, чем отрывок из начала (наверняка, это делали разные переводчики).

Кстати, просветите уж, что это за жертвы вызывают вибрацию земли?

*****
Вдогонку: чтобы не было недоразумений: я не против фанатских переводов, как таковых, и даже сама иногда участвую в подобных проектах. Но вот неряшливость в переводах и вообще их производство в стиле "и так сойдет" мне категорически не нравятся.
 
Последнее редактирование модератором:

Poison Vortex

Обитатель
Фраер как раз из оригинала. :D
Нет. В оригинале там "неудачник".
Потому что, если взять недавний пример РиДи, то можно и magazine перевести как магазин и ходить гордиться что ты офигенный переводчик.
Кстати, просветите уж, что это за жертвы вызывают вибрацию земли?
Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.
 

Dargl

Обитатель
Как по мне, то приведённые куски из АСТшного это такое днище, что чуть-ли не любой фанатский на этом фоне будет шедевром.:moustached:
 

Poison Vortex

Обитатель
Да.
А как раньше было..
Какой был Сапек.. Какой был Вайсброт..
Я просто с горя решил "Ведьмака" перечитать.
Пирдуха же:
Слушай. — Велерад отхлебнул пива, понизил голос. — Наш милостивый Фольтест, когда еще в принцах ходил, при старом Меделе, показал, на что способен, а способен-то он был на многое. Мы надеялись, что со временем это пройдет. Ан нет. Вскоре после коронации, тут же после смерти прежнего-то короля, Фольтест превзошел самого себя. У всех у нас челюсти отвалились. Короче: заделал дитятко своей сестрице Адде. Адда была моложе его, они всегда держались вместе, но никто ничего не подозревал, ну разве что королева... В общем, глядь, а Адда уже во-от с таким брюхом, а Фольтест начинает заводить разговоры о свадьбе. С сестрой, понял, Геральт? Положеньице сложилось хуже некуда, а тут аккурат Визимир из Новиграда задумал выдать за Фольтеста свою Дальку, прислал сватов, а нам, понимаешь, хоть держи королька-то нашего за ноги-руки, потому как он вознамерился гнать сватов взашей. Ну, обошлось, и слава богам, иначе-то оскорбленный Визимир кишки б из нас повыпускал. Потом, не без помощи Адды, которая повлияла на братца, нам удалось отсоветовать сопляку без времени в женихи лезть. Ну а тут Адда возьми и роди, в положенное время, а как же. А теперь слушай, потому как тут-то и началось. Того, что выродилось, почти никто и не видел. Ну, там, одна повитуха выскочила в окно из башни и убилась насмерть, другая спятила и до сих пор не отошла. Потому-то я и думаю, что ребеночек, дитятко королевское, не из красавцев выдался. Девчонка. Впрочем, она тут же померла, никто, сдается мне, особо не спешил пуповину перевязывать. Адда, на свое счастье, родов не пережила. А потом, братец ведьмак, Фольтест в очередной раз сглупил. Ублюдка-то надо было спалить иль, может, закопать где-нито на пустыре, а не хоронить в саркофаге да упрятывать в подземельях дворца.
— Что теперь рассуждать, — поднял голову Геральт. — Поздно. Во всяком случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.
— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слетелось, но уже после того, как стало ясно, что в том склепе лежит. И по ночам из него вылазит. А вылазить-то начало не сразу, э, нет. Семь лет после похорон жили мы спокойно. А тут однажды ночью, аккурат было полнолуние, во дворце визг, крик, переполох! Да что долго рассусоливать, сам знаешь, оповещение королевское читал. Дитятко подросло, и неплохо, да и зубки вымахали ого-го! Одним словом, упыриха! Эх, жаль, ты трупов не видел. Как я. Иначе б постарался Вызиму стороной обойти.
Геральт молчал.
 

Хильда

Гость
Нет. В оригинале там "неудачник".
В оригинале там не неудачник, а дурень (если верить польскому викисловарю). Но фраер же. И торпедировали тоже оттуда.

Потому что, если взять недавний пример РиДи, то можно и magazine перевести как магазин и ходить гордиться что ты офигенный переводчик.
Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.

Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.
Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит (не может монстр считать свой обед своими жертвами; целями - может, а жертвами - нет).

Колебания почвы, теперь уже отчетливо ощутимые, стали разнообразнее. Идр уже понял, что целей/людей было несколько. Может, трое, может, четверо. От двоих шли обычные вибрации, колебания от третьего указывали на небольшие вес и размер. Четвертый — если, конечно, он был, этот четвертый — вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.


Но вы не довели его до ума, наоборот, его стало менее приятно читать - в этом проблема с вашим примером.
Если вам приятней читать косноязычие
Речь не шла, по крайней мере как о единственной причине, об обычной зависти колдовского братства
Самым надежным методом избегать войн является устрашение страшным оружием
затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения. Практически ни одно из них света белого не увидело
и т.п. вещи, то мне вас искренне жаль. Повторюсь: то, что вы называете переводом, - не перевод, в лучшем случае - подстрочник.

Как по мне, то приведённые куски из АСТшного это такое днище, что чуть-ли не любой фанатский на этом фоне будет шедевром
Любой - не знаю, приведенный фанатский - хуже.
[DOUBLEPOST=1431720839][/DOUBLEPOST]
Ну. Совсем другое дело, да. :thumbsup:
 

Хильда

Гость
Колебания почвы, теперь уже отчетливо ощутимые, стали разнообразнее. Идр уже понял, что целей/людей было несколько. Может, трое, может, четверо. От двоих шли обычные вибрации, колебания от третьего указывали на небольшие вес и размер. Четвертый — если, конечно, он был, этот четвертый — вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.
Или:
Колебания почвы стали отчетливыми - и разными. Идр понял: людей несколько. Трое или даже четверо. От двоих шли обычные вибрации, третий, похоже, был невелик. Четвертый, - если, конечно, имелся четвертый, - вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и высунул антенны из травы, улавливая ветер.

И т.д.
 

Poison Vortex

Обитатель
Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.
Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"
Человек видит в оригинале слово frajer и даже не пытается включить мозг, так и пишет - фраер. Хотя в фэнтезийной вселенной с эльфами, упырями и краснолюдами это такое же чуждое слово, как и, скажем, "космонавт". А уж высосанные из пальца "спорадичные" и "дифференцированные" - это вообще улёт.
Вы, кстати, звиняйте что я зациклился именно на этих трёх примерах, но я полный текст Легезы не вычитывал, мне за это деньги не платят.
В вышеприведённом примере речь шла именно об этом, и шла здесь:
http://7kingdomsbastards.ru/threads/5878/page-702#post-1540606
Английский уровня адвансед без словаря. Champion - чемпион, preservative - презерватив, magazine - магазин.
Просто я могу согласиться, что фанатский перевод далеко не идеален. Но для меня намного лучше просто потому, что больше соответствует вселенной Ведьмака. Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий". Откровенные ляпы. Вот и все эти дифференцированные фраера - такие же ляпы. И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.
Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит
Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:
http://www.rulit.me/books/sezon-burz-read-332361-1.html
первые абзацы - это текст от лица членистоногого Идра.
 

Havelock

Зампредседателя клуба Зануд
Да.
А как раньше было..
Какой был Сапек.. Какой был Вайсброт..
Я просто с горя решил "Ведьмака" перечитать.
Пирдуха же:
Слушай. — Велерад отхлебнул пива, понизил голос. — Наш милостивый Фольтест, когда еще в принцах ходил, при старом Меделе, показал, на что способен, а способен-то он был на многое. Мы надеялись, что со временем это пройдет. Ан нет. Вскоре после коронации, тут же после смерти прежнего-то короля, Фольтест превзошел самого себя. У всех у нас челюсти отвалились. Короче: заделал дитятко своей сестрице Адде. Адда была моложе его, они всегда держались вместе, но никто ничего не подозревал, ну разве что королева... В общем, глядь, а Адда уже во-от с таким брюхом, а Фольтест начинает заводить разговоры о свадьбе. С сестрой, понял, Геральт? Положеньице сложилось хуже некуда, а тут аккурат Визимир из Новиграда задумал выдать за Фольтеста свою Дальку, прислал сватов, а нам, понимаешь, хоть держи королька-то нашего за ноги-руки, потому как он вознамерился гнать сватов взашей. Ну, обошлось, и слава богам, иначе-то оскорбленный Визимир кишки б из нас повыпускал. Потом, не без помощи Адды, которая повлияла на братца, нам удалось отсоветовать сопляку без времени в женихи лезть. Ну а тут Адда возьми и роди, в положенное время, а как же. А теперь слушай, потому как тут-то и началось. Того, что выродилось, почти никто и не видел. Ну, там, одна повитуха выскочила в окно из башни и убилась насмерть, другая спятила и до сих пор не отошла. Потому-то я и думаю, что ребеночек, дитятко королевское, не из красавцев выдался. Девчонка. Впрочем, она тут же померла, никто, сдается мне, особо не спешил пуповину перевязывать. Адда, на свое счастье, родов не пережила. А потом, братец ведьмак, Фольтест в очередной раз сглупил. Ублюдка-то надо было спалить иль, может, закопать где-нито на пустыре, а не хоронить в саркофаге да упрятывать в подземельях дворца.
— Что теперь рассуждать, — поднял голову Геральт. — Поздно. Во всяком случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.
— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слетелось, но уже после того, как стало ясно, что в том склепе лежит. И по ночам из него вылазит. А вылазить-то начало не сразу, э, нет. Семь лет после похорон жили мы спокойно. А тут однажды ночью, аккурат было полнолуние, во дворце визг, крик, переполох! Да что долго рассусоливать, сам знаешь, оповещение королевское читал. Дитятко подросло, и неплохо, да и зубки вымахали ого-го! Одним словом, упыриха! Эх, жаль, ты трупов не видел. Как я. Иначе б постарался Вызиму стороной обойти.
Геральт молчал.
Во-о-от! :thumbsup: Я, собственно, почему и задал вопрос-то этот. Вот отложилось у меня, что очень мне первые пару книг о Геральте понравились когда-то. И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный, то ли у меня склероз и раньше так же было, да я позабыл:unsure:
 

Хильда

Гость
Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"
Я знаю, что такое ложные друзья переводчика, спасибо. Я спрашивала о конкретном примере, на который вы сослались. Почитала дискуссию, посмеялась, еще раз спасибо.

Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий".
Ну и фиг с ним, с солярием - может, и приживется. Точного архитектурного термина все равно никто не знает из обычных людей, а писать "покои" тоже как-то не того.

Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:
Спасибо! "Жертвы" по-русски все равно плохо, имхо. Но в общем контексте хотя бы понятно, о чем речь.

И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.
Корявая грамматика подменяет вам язык на некий эрзац - в лучшем случае, в худшем - еще и дезинформирует. Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).
 

Poison Vortex

Обитатель
И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный
Боюсь, что и то, и другое.
Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).
Ну извините, вот у Хэвлока вполне себе бумажная книга с этим самым переводом Легезы. Что ему прикажете делать?
Просто я очень нервно отношусь к людям, которые плохо переводят за деньги.
А у Сапковского с русскими переводами после смерти Вайсброта всё очень плохо. Третью книгу саги о Рейневане перевёл некий Фляк, и перевёл чудовищно. Причём у меня была бумажная книга, но мне сама сага не понравилась, и я подарил её Niakris.
Теперь вот мы имеем Сергея Легезу, который в отличие от сетевых фанатов получает за перевод деньги (ну, во всяком случае я так думаю), но допускает массу ошибок, которые лично я считаю недопустимыми.
 
Сверху Снизу