В общем, сидела я как-то никого не трогала, и вдруг на меня взяло и практически из неоткуда свалилось желание перечитать книги, да сделать это на языке оригинала.
Первые рассказы я читала вообще не сверяясь с русским переводом, на Крови Эльфов я стала это делать, но очень редко, видимо, подкосила меня речь Ярпена Зигрина)) В общем, стала подглядывать, и даже однажды заметила, что у нас отсутствует целое предложение, где-то в конце "Крови Эльфов". Ну и еще попадалась парочка несовершенств иногда. Уже не помню, каких. Упс. Помню фразу веселая войнишка, которая у нас была, а в оригинале не было, например.
А сейчас почему-то у меня получилось прочесть вообще целую пару страниц и на польском, и на русском, и даже иногда на английском. Мне показались кое-какие моменты забавными, решила поделится. Например:
- Emhyr nigdy nie gustował w
brzydkich - последнее слово переводится как уродливый, страшный, некрасивый и даже безобразный. У нас смягчено, и сильно:" Эмгыру никогда не нравились
тощие"
Nieładna i chuderlawa, pomyślała hrabina... Niezgrabna, a do tego... - Некрасивая и тощая, подумала графиня...- Неуклюжая, и ко всему прочему...
У нас: "Неловкая и тощая, — подумала графиня... — Неловкая и в придачу..."
Видимо, переводчик вообще не хотел обзывать ф.Цири и дважды слова со значением некрасивая, уродливая перевел помягче). Кагыра тоже в оригинале обозвали чуть ли не бездарностью, серьезно, это слово спокойно можно было перевести и так, но у нас было выбрано слово помягче - нерасторопность).
Дальше меня уже удивил английский перевод:
Oczy Emhyra zwęziły się niebezpiecznie, a mag skurczył się i zgiął w niskim ukłonie - Глаза Эмгыра опасно сузились, а маг съежился и согнулся в низком поклоне
у нас: Глаза Эмгыра опасно прищурились, а маг скуксился и переломился пополам в низком поклоне
английский: He looked into Emhyrs eyes and shut his mouth and fell on his knee - Он посмотрел в глаза Эмгыру, закрыл рот и упал на колени.
Видимо, оба переводчика решили, что просто согнуться какой-то астролог перед таким императором тупо не может, и потому слегка (хотя с английским вариантом-даже не слегка))) передраматизировали
.
Ciemne włosy imperatora, jak zwykle nie ufryzowane... ("Темные волосы императора, как всегда, не уложенные в прическу")
Слово ufryzowane... вообще, да это можно перевести "уложить волосы изысканным образом", но правильнее было бы перевести как завить кудри, и в примерах перевода этого слова с польского-на английский в 99 процентах встретятся именно они, кудри. И в англ.переводе Ведьмака выбрали именно кучерявый вариант. И это забавно, тут можно сделать вывод о нильфгаардской моде завивать кудри, как во времена Людовика 14го),
а так же задуматься, какую же такую прическу носит кучерявый (описание Дани - блестящие кучерявые волосы ) от природы император. И еще один англоговорящий пользователь писал когда-то "кучерявый и бородатый Дани - прямоволосый и гладковыбритый Эмгыр", а я думала, где в книге говорится про прямые волосы? Теперь кажется понятно, откуда ветер дует.
Кличка Стефана переводится как Неясыть. Но наверное из-за женского рода неясыти перевели как Филин. А мне, если честно, больше именно Неясыть нравится.
Дальше: ...lekko zgarbiona, w długiej
błękitnej sukience слегка сгорбленная, в длинном
голубом платьице. У нас почему-то платьице белое.
Dziewczyna w błękitnej sukience opuściła głowę jeszcze niżej - девочка в голубом! платьице опустила голову еще ниже. Наш перевод: "Девочка в белом платьице опустила голову еще ниже. "
Два раза перевели голубой как белый почему-то... забавно. А мне вспомнилось, что Паветта на том пиру тоже была в длинном голубом (не знаю, как в нашем переводе, но в оригинале там даже серебристо-голубой цвет) платье
.