Lestarh
Мудрость Форума
Второй час ночи пятницы...Охо-хо, что ж так слабенько
Ну это было написано так давно, что по ходу срача уже забылосьВо-первых, я как раз и писал, что Сапек был внезапен в 90-х с этими идеями (на самом деле даже не с этими, но см. ниже).
Речь шла не о заурядности, а об известности. Степень же моды на данный стереотип может меняться в зависимости от конъюнктуры.Меня не разубедили, так как примеров заурядности таких идей не привели, несмотря на двухтысячелетнюю тенденцию.
Я бы не сказал, что Камерон считает их такими уж греховными именно по природе. Здесь скорее вопрос осознанного выбора.Во-вторых, Сапек людей греховными по природе не считал. И эльфам так уж сильно не сочувствовал, как Камерон своим синим кошкам.
Это традиционный взгляд на цивилизацию как на "порчу истинной природы человека". Нормальный такой нью-эйдж - "выкиньте ваши гаджеты и овладевайте истинной силой Вселенной и сим победиши".
Ну это, как выше отметили.У него нормальная такая борьба за выживание, и люди побеждают, стыдиться тут нечего.
И много-много чего ещё. И такого рода интерпретации можно воспринимать по разному, в том числе и как стёб. Что представляет из ся "Ведьмак" - скорее вопрос восприятия читателя.
Сам Сапковский довольно прямо сочуствует угнетаемым нелюдям, ставит своих героев на их защиту, а человеческую агрессию показывает крайне нелицеприятно. Финальная сцена, когда погром, стоивший Геральту удара вилами, начался из-за выходок пьяной девки - более чем показательна.
Видеть там "нормальную борьбу за выживание" можно. Но точно также там можно видеть откровенную агрессию не желающего ничем себя ограничивать и думать об интересах других человеческого быдла. Какой именно вариант выбрать - дело читателя, но автор определённо предпочитает второй.
Это ошибка перевода. На самом деле Сапковский описывал персонажа из старого мультика:Тем более, он по сюжету в медведя превращается.
Что же касается головы встреченного Геральтом чудовища, то она была не медвежья (В.), а косматая, как у медведя (kosmaty jak u niedźwiedzia [łeb]).
Конкретно этому рассказу вообще не повезло на переводы. Канонический вариант не самый худший, но косяков там дофига.
Например банк там на самом деле краснолюдский, а не гномский ну и далее по тексту (в ранних переводах краснолюды вообще превращались в гномов довольно часто).