LaL
Знатный эмгыровед
Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рук .Новый кадр.
Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рук .Новый кадр.
Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рук .
Но Ньют и так знает, что Криденс жив - видел же, как тот улепетнул из метро в виде клочка черного облака .По Ньюту видно, что новости хорошие, но не такие, чтобы он рыдал от счастья. Известие о том, что Криденс жив как раз из этой категории.
Думаю, у Ньюта были некие догадки на этот счёт, но не было точной уверенности. Тот кусок обскура мог и не собраться в целого Криденса, а просто... рассеяться в воздухе, например. Похожих прецедентов, кажется, ещё не было.Но Ньют и так знает, что Криденс жив - видел же, как тот улепетнул из метро в виде клочка черного облака
Это так прекрасно, что если в фильме письмо будет про другое или про то же, но другими словами, я сильно расстроюсь)Дорогой Ньюд!
Я выжил в той мясорубке на "Сите Хол"! У меня усё хорошо, я живу у Парыжу, с красивой кралей у синих блестящих калготах. У меня теперь многа друзей. Мы с ними встречаемся по вечерам и делаем всяко-разно.
Приезжай в гости!
С уважением,
твой Абскур
После просмотра Фантастических животных я тоже думала, что Криденса нет в живых, хотя герой и главзлодей столько сил положили, чтоб спасти обскуру от убиения добрыми волшебниками из Министерства Магии.Думаю, у Ньюта были некие догадки на этот счёт, но не было точной уверенности. Тот кусок обскура мог и не собраться в целого Криденса, а просто... рассеяться в воздухе, например
Интересно, под чье крылышко попал юноша? Что за Добрый/Просто, судя по фото, Криденс в этом своём Париже слегка приблатнился. Мне так показалось. Так что стиль где-то как-то оправдан =)
А чем это настолько критично, чтобы сразу круцио? Я понимаю, когда перевод суть перевирает, добавляет каких-то незадуманных автором смыслов и т.д. - тогда конечно, без круцио тяжело. А небольшое изменение имени для того, чтобы его проще было произнести...ну неприятно, конечно, но не вот ужас-ужасТот неловкий момент, когда думал, что уже знаешь все косяки переводчиков в именах важных персонажей, а потом вдруг узнаешь, что Гриндевальд на самом деле Гриндельвальд.
Почему на переводчиках Круцио не работает?
Моя психика уже пережила Долгопупсов и Волан-де-морта, бесцельное выкидывание букв ее доломало.А чем это настолько критично, чтобы сразу круцио? Я понимаю, когда перевод суть перевирает, добавляет каких-то незадуманных автором смыслов и т.д. - тогда конечно, без круцио тяжело.
Ну Гриндевальд звучит лучше Гриндельвальда (двойная "ль" в одном слове не очень органично смотрится), так что это дело вкуса.Тот неловкий момент, когда думал, что уже знаешь все косяки переводчиков в именах важных персонажей, а потом вдруг узнаешь, что Гриндевальд на самом деле Гриндельвальд.
Почему на переводчиках Круцио не работает?
Снейп был привязан к Лили еще до Хогвартса, а Дамблдор, получается, в возрасте 17-18 лет встретил Геллерта, был знаком с ним пару месяцев и... любовь, ставшая трагедией на всю жизнь и добровольный целибат? Серьезно? Да по влюбленности в подростковом возрасте даже об ориентации на самом деле ничего сказать нельзя (многие люди, пережив гомосексуальную влюбленность в юности, потом вступают в гетеросексуальные отношения, но мы даже настоящую ориентацию его не узнаем, поскольку он впал в целибат), при этом у него именно влюбленность, а не любовь, поскольку какая любовь на всю жизнь может быть к человеку, которого знал два месяца. Да, я понимаю, что был шок из-за смерти Арианы, но все-таки считать Гриндельвальда своей любовью на всю жизнь и хранить целибат явный перебор, нет? Тем более, фактически любовниками они похоже и не были (опять же в интервью Роулинг говорила, что Гриндельвальд ему взаимностью не отвечал).Их дружба продлилась всего лишь пару месяцев.
Но редактировать имена-фамилии при переводе принято, если они на языке перевода звучат неприлично (конечно, китаец с распространенной фамилией из трех букв будет в русском переводе Хун) или уж совсем непроизносимы (японцы не могут в звук "л", например). Ничего непроизносимого для русских в фамилии Гриндельвальд нет.Ну Гриндевальд звучит лучше Гриндельвальда (двойная "ль" в одном слове не очень органично смотрится), так что это дело вкуса.
Художественный перевод учитывает не только точность, но и красоту звучания, и в идеале еще должно улавливать дополнительные смыслы первоисточника. Другое дело, что совместить это сложно. Но в данном случае большой беды не вижу.Но редактировать имена-фамилии при переводе принято, если они на языке перевода звучат неприлично (конечно, китаец с распространенной фамилией из трех букв будет в русском переводе Хун) или уж совсем непроизносимы (японцы не могут в звук "л", например). Ничего непроизносимого для русских в фамилии Гриндельвальд нет.
Помнится, Гриндевальд пришел от тех же надмозгов, что послали нам, прости господи, Пуффендуй?Художественный перевод учитывает не только точность, но и красоту звучания, и в идеале еще должно улавливать дополнительные смыслы первоисточника.
В варианте Роулинг Гриндельвальд звучит как французская или итальянская фамилия. В Варианте Гриндевальд-скорее как немецкая. Звучание фамилии уже немного настраивает на характер и внешность героя. Читая "Каркаров" или Крамм - мало кто представляет себе воздушных блондинов,например.Так что это важно,кмк.Автор же не от балды берет имена и методом тыка называет героев.Выбирают имена что "ложатся" на характер и внешность героев или,наоборот,полностью противоречат. Но это в любом случае художественный прием для создания и усиления образа героя.Но в данном случае большой беды не вижу.
Ооо, вот это абсолютно выносит выносит мне мозг. Я лично не очень понимаю, что значит Хаффлпафф, но что такое Пуффендуй я тоже абсолютно не понимаю, а звучит в разы ужасней. Заааачем?Помнится, Гриндевальд пришел от тех же надмозгов, что послали нам, прости господи, Пуффендуй?