LaL
Знатный эмгыровед
Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рукНовый кадр.
![]()

Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рукНовый кадр.
![]()
Мне аж интересно... что там написано, если читают, не выпуская волшебную палочку из рук.
Но Ньют и так знает, что Криденс жив - видел же, как тот улепетнул из метро в виде клочка черного облакаПо Ньюту видно, что новости хорошие, но не такие, чтобы он рыдал от счастья. Известие о том, что Криденс жив как раз из этой категории.
Думаю, у Ньюта были некие догадки на этот счёт, но не было точной уверенности. Тот кусок обскура мог и не собраться в целого Криденса, а просто... рассеяться в воздухе, например. Похожих прецедентов, кажется, ещё не было.Но Ньют и так знает, что Криденс жив - видел же, как тот улепетнул из метро в виде клочка черного облака
Это так прекрасно, что если в фильме письмо будет про другое или про то же, но другими словами, я сильно расстроюсь)Дорогой Ньюд!
Я выжил в той мясорубке на "Сите Хол"! У меня усё хорошо, я живу у Парыжу, с красивой кралей у синих блестящих калготах. У меня теперь многа друзей. Мы с ними встречаемся по вечерам и делаем всяко-разно.
Приезжай в гости!
С уважением,
твой Абскур
После просмотра Фантастических животных я тоже думала, что Криденса нет в живых, хотя герой и главзлодей столько сил положили, чтоб спасти обскуру от убиения добрыми волшебниками из Министерства Магии.Думаю, у Ньюта были некие догадки на этот счёт, но не было точной уверенности. Тот кусок обскура мог и не собраться в целого Криденса, а просто... рассеяться в воздухе, например
Интересно, под чье крылышко попал юноша? Что за Добрый/Просто, судя по фото, Криденс в этом своём Париже слегка приблатнился. Мне так показалось. Так что стиль где-то как-то оправдан =)
А чем это настолько критично, чтобы сразу круцио? Я понимаю, когда перевод суть перевирает, добавляет каких-то незадуманных автором смыслов и т.д. - тогда конечно, без круцио тяжело. А небольшое изменение имени для того, чтобы его проще было произнести...ну неприятно, конечно, но не вот ужас-ужасТот неловкий момент, когда думал, что уже знаешь все косяки переводчиков в именах важных персонажей, а потом вдруг узнаешь, что Гриндевальд на самом деле Гриндельвальд.
Почему на переводчиках Круцио не работает?![]()
Моя психика уже пережила Долгопупсов и Волан-де-морта, бесцельное выкидывание букв ее доломало.А чем это настолько критично, чтобы сразу круцио? Я понимаю, когда перевод суть перевирает, добавляет каких-то незадуманных автором смыслов и т.д. - тогда конечно, без круцио тяжело.
Ну Гриндевальд звучит лучше Гриндельвальда (двойная "ль" в одном слове не очень органично смотрится), так что это дело вкуса.Тот неловкий момент, когда думал, что уже знаешь все косяки переводчиков в именах важных персонажей, а потом вдруг узнаешь, что Гриндевальд на самом деле Гриндельвальд.
Почему на переводчиках Круцио не работает?![]()
Снейп был привязан к Лили еще до Хогвартса, а Дамблдор, получается, в возрасте 17-18 лет встретил Геллерта, был знаком с ним пару месяцев и... любовь, ставшая трагедией на всю жизнь и добровольный целибат? Серьезно? Да по влюбленности в подростковом возрасте даже об ориентации на самом деле ничего сказать нельзя (многие люди, пережив гомосексуальную влюбленность в юности, потом вступают в гетеросексуальные отношения, но мы даже настоящую ориентацию его не узнаем, поскольку он впал в целибат), при этом у него именно влюбленность, а не любовь, поскольку какая любовь на всю жизнь может быть к человеку, которого знал два месяца. Да, я понимаю, что был шок из-за смерти Арианы, но все-таки считать Гриндельвальда своей любовью на всю жизнь и хранить целибат явный перебор, нет? Тем более, фактически любовниками они похоже и не были (опять же в интервью Роулинг говорила, что Гриндельвальд ему взаимностью не отвечал).Их дружба продлилась всего лишь пару месяцев.
Но редактировать имена-фамилии при переводе принято, если они на языке перевода звучат неприлично (конечно, китаец с распространенной фамилией из трех букв будет в русском переводе Хун) или уж совсем непроизносимы (японцы не могут в звук "л", например). Ничего непроизносимого для русских в фамилии Гриндельвальд нет.Ну Гриндевальд звучит лучше Гриндельвальда (двойная "ль" в одном слове не очень органично смотрится), так что это дело вкуса.
Художественный перевод учитывает не только точность, но и красоту звучания, и в идеале еще должно улавливать дополнительные смыслы первоисточника. Другое дело, что совместить это сложно. Но в данном случае большой беды не вижу.Но редактировать имена-фамилии при переводе принято, если они на языке перевода звучат неприлично (конечно, китаец с распространенной фамилией из трех букв будет в русском переводе Хун) или уж совсем непроизносимы (японцы не могут в звук "л", например). Ничего непроизносимого для русских в фамилии Гриндельвальд нет.
Помнится, Гриндевальд пришел от тех же надмозгов, что послали нам, прости господи, Пуффендуй?Художественный перевод учитывает не только точность, но и красоту звучания, и в идеале еще должно улавливать дополнительные смыслы первоисточника.
В варианте Роулинг Гриндельвальд звучит как французская или итальянская фамилия. В Варианте Гриндевальд-скорее как немецкая. Звучание фамилии уже немного настраивает на характер и внешность героя. Читая "Каркаров" или Крамм - мало кто представляет себе воздушных блондинов,например.Так что это важно,кмк.Автор же не от балды берет имена и методом тыка называет героев.Выбирают имена что "ложатся" на характер и внешность героев или,наоборот,полностью противоречат. Но это в любом случае художественный прием для создания и усиления образа героя.Но в данном случае большой беды не вижу.
Ооо, вот это абсолютно выносит выносит мне мозг. Я лично не очень понимаю, что значит Хаффлпафф, но что такое Пуффендуй я тоже абсолютно не понимаю, а звучит в разы ужасней. Заааачем?Помнится, Гриндевальд пришел от тех же надмозгов, что послали нам, прости господи, Пуффендуй?