taelshaany
Гость
#прастити
Отличный перевод! Уютный такой, язык очень живой, легко читается.@Ta-nin https://7kingdomsbastards.ru/goto/post?id=3880763, какой там перевод?
Я полистала вперёд - дзякуй богу, без долгопупсов и злодеусов)) Даже Симус - Шеймас. Северус Снейп - Северус Снейп))) Ну и имена по белорусским правилам, для русского уха смешно звучит - Гары, Хагрыд, Гермiёна, Нэвiл Лангботам, Драка Малфой (не потому что драка, а потому что ударение на первый слог))Стали переводить имена собственные на мову?
И Самi-Ведаеце-Хто)))Хлопчык, якi выжыу
В версии, что я нашел есть) тоже пробежался, из того что не понравилось: песня Шляпы не зарифмована, а Гриндевальд из человека превратился в местность Навроде "Дамблдор победил злого колдуна в Гриндевальдсе в 1945 году".картинки внутри есть?
Прочитала песню, по мне так нормально зарифмовано. Уж сколько мы этих стихов на белорусском учили. Ты же не из Белоруси? Опечатки тоже бывают. А где с картинками можно посмотреть, у меня только текст.В версии, что я нашел есть) тоже пробежался, из того что не понравилось: песня Шляпы не зарифмована, а Гриндевальд из человека превратился в местность Навроде "Дамблдор победил злого колдуна в Гриндевальдсе в 1945 году".
Нет, нету, только на обложке.а картинки внутри есть
Насколько я знаю, это любительские переводы. Официальный делала Елена Петрович.
песня Шляпы не зарифмована
Гриндельвальд - это поселение и горнолыжный курорт в Швейцарии. Кэт, как фанат Короля Ночи, знает, что согласно сказке Андерсена «Ледяная дева» именно в леднике над Гриндельвальдом проживает оная Ледяная дева.В версии, что я нашел есть) тоже пробежался, из того что не понравилось: песня Шляпы не зарифмована, а Гриндевальд из человека превратился в местность Навроде "Дамблдор победил злого колдуна в Гриндевальдсе в 1945 году".
С седых и бородатых. Полонизация западных имен, переводимых с текста. У поляков и чехов h читается как г (Praha). Тем же макаром Анри и Хайнрихи стали Генрихами, мыс Хорн мысом Горн, Луи стал Людовиком, и т.д. В последнее время обратную тенденцию тенденцию вижу при латинизации украинских имен (есть товарищ, который пишется как Oleh).Немного в оффтоп, кто-то знает с каких времен пошла традиция заглавную английскую H переводить как Г, а не как Х? Гарри вместо Харри, Генри вмести Хенри?
P.S. Если в гугл-переводчике написать О. Генри, он озвучивает это как отец Генри