Lestarh
Мудрость Форума
Нет, я пытаюсь понять почему так происходит и что я делаю не так, что у меня он подобным образом не воспринимаетсяНе понял. Вы пытаетесь доказать, что Ведьмак не воспринимается читателями как "славянский колорит", а все, кто про это пишут, злобные выдумщики назло вам?
Здесь спору нет.Придём к тому, что Ведьмак - славяно-германское фэнтези.
И с этим тоже.Пусть будет фэнтези со славянскими элементами.
И даже с этим категорически соглашусьНапример, как минимум частично, в духе конца советской эпохи в странах советского блока.
Хм... Пожалуй, да. Я видел другие параллели (и даже писал о них) - в частности "срыв покровов со сказок, всё на самом деле было не так, а куда банальнее". Но это действительно есть. Мне возможно не бросилось в глаза, потому как я ей до сих пор не доверяю и для меня это нормальное состояние...но как один из признаков указывалось всепоглощающее недоверие к власти
О... этого я до сих пор для себя до конца не понял, хотя пытался ещё с 90-х.А как Вы представляете себе славянское фэнтези?
Могу лишь сказать, что у Сапковского для этого слишком много кельтщины и артурианы.
Что-то у меня сегодня "пост согласий" случился."Сага о Ведьмаке" гораздо лучше подходит на роль "общеевропейского фэнтези", чем, к примеру, ПЛиО.
Именно так. Подписываюсь. ПЛиО это всё же британско-ирландское фентези в очень большой степени.
Поясняю - Сапковский назвал место по-польски. Biały Most . То есть просто мост, просто белого цвета. Который в русском переводе будет "Белый Мост", в английском - White Bridge, в немецком Weisse Bruecke и т.д. Это обычное описательное название. Ровно такое же как Сонная Лощина, которая тоже описательная и тоже переводится.Какие тут ещё могут быть комментарии, я не знаю.
Никакого специального этнического колорита ни одно из этих названий не содержит. Так же как не является колоритом тот факт, что Сага вообще изначально написана по-польски. Это не польский колорит. Это просто факт. Такой же как-то, что в этом польском тексте встречаются польские же описательные названия, которые последовательно переводятся на все языки, на которые переводится Сага. Те же Старые Жопки, наконец. А вот Новиград не является описательным названием и не переводится. Хотя его смысл для нас столь же прозрачен как и у белого моста.
Визимар точно фиксируется. Это западногерманская форма. Готская - Визимер, вандальская - Визимир.Кстати, имя Визимир ни в готском, ни в вандальском не фиксируется.
Для начала объясните мне из славянских корней компонент "Визи-".Так что вероятность "неславянскости" Визимира, увы, стремится к нулю по кельвину.