• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.

Сериал Ведьмак [1-й сезон]

BlackOrb

Обитатель
Дословно: before anyone, you know, was born.
При правильно подобранной интонации и паузе эту фразу вполне можно трактовать как заявление Йеннифер о том, что она первая вообще тут была, до всех прочих человеков. :)
Меня кстати немного попустило. Теперь я более спокоен. Стадии отрицания и гнева пройдены. :hug:

но вот перевод...иногда просто ужасен, откровенная чушь, это можно проверить даже по сабам. Так что посмотрите в сторону Лостфильма, хотя я не в курсе, какой у них там прогресс с озвучкой.
Я бы так огульно озвучку не ругал в плане точности. Вон разбирали же выше про фразу Йен про возраст. Там как раз субтитры налажали.
Лостфильм меня в последнее время расстраивает. Плохая озвучка Мистера Мерседеса и очевидная лажа в озвучке Джека Райана. Раньше они ответственнее к переводу подходили.
 

Rushikk

Гость
Повезло вам. Я слушала Йен и слышала мамонтенка Персика из "Ледникового периода": одна и та же актриса.
у меня такая канитель была с озвучкой Арьи у амедии) не знаю что за мультяшка конкретно, но точно она
 

Алфер

Храбрый пирожок
пока до тебя доходит, что вот оно, оказывается, два разных времени! Это же флэшбек! Это как-то не то... не так до зрителя должно доходить. Этого недопонимая легко избежать просто подписью, где какое время. Не сложно... но этого нет.
Бедные зрители. А уж как им сломал неокрепший моск вестерволд. До конца сезона издевались, и никаких тебе субтитров.
А потом, те же люди жалуются, что киноделы считают зрителей тупыми :wth: :^)

Кстати опять таки судя по англоязычному ютубу сериал зрителям понравился. И не читавшие не игравшие тоже как-то справились. Самые продвинутые поняли про временные линии, когда на балу показали маленького принца Фольтеста.
 

Zyrvan

Гость
Я бы так огульно озвучку не ругал в плане точности.
Да нет, не огульно. Именно перевод в некоторых местах, ужасен, чушь какая-то. Я не конспектировал, но к примеру, а 7 серии, почти в начале, когда Мышовур говорит с Геральтом, что Цири ничего не угрожает, потому что Каланте укрепила стены, и закрылав ворота, а ну теперь-то уж точно все в безопасности, нильфгаард постучится в закрытые ворота, а мы ему скажем. "Никого нет дома, уходите" в оригинале и сабах, Каланте конечно же укрепила ворота и такой чуши в сериале очень много.
 

Zyrvan

Гость
Многие жалуются на прыжки во времени, при повествовании. К примеру, моя вторая половина, книг не читала, игры не играла и вполне все было понятно, на серии, где Каланте показали вновь, живую и на веселе, пришедшую к смотринам жениха, она поняла, что это прошлое. Кстати, там же специально отставляют подсказки, вот мы видим жирную морду Фольтеста, а в следующей сюжетной сцене показывают маленького мальчика, которого назвали Фольтестом. ну?
Ну а так конечно же, лучше бы при каждом сюжете из прошлого, указывали хронологию, что вот "Тысяча какой-то год от сопряжения сфер и т.д"
 

Poison Vortex

Обитатель
Самые продвинутые поняли про временные линии, когда на балу показали маленького принца Фольтеста.
Странно, мне как раз показалось что это не для продвинутых, а совсем уж для.. хм.. ну, для не слишком прошаренных, мягко говоря. Сперва портрет в заброшенном замке показывают на весь экран, потом этих же детей представляют, ну я не знаю кем надо быть чтобы не понять, что разница между стрыгой и балом - лет 30-40.
 

Арканис

Обитатель
разница между стрыгой и балом - лет 30-40
Там вроде основные временные непонятки были с Цинтрой, а не с чародейками. Из-за того, что Эйст, Калантэ и Мышовур почти не менялись. Но худо-бедно разобраться можно было, 15-летняя племянница осилила это без подсказки
 

BlackOrb

Обитатель
Да нет, не огульно. Именно перевод в некоторых местах, ужасен, чушь какая-то. Я не конспектировал, но к примеру, а 7 серии, почти в начале, когда Мышовур говорит с Геральтом, что Цири ничего не угрожает, потому что Каланте укрепила стены, и закрылав ворота, а ну теперь-то уж точно все в безопасности, нильфгаард постучится в закрытые ворота, а мы ему скажем. "Никого нет дома, уходите" в оригинале и сабах, Каланте конечно же укрепила ворота и такой чуши в сериале очень много.
Честно говоря не очень понял, что вы имели в виду. Нашел в начале серии момент, в котором говорится примерно про это (нильфы, стены, Цири). На мой слух что в переводе, что в оригинале с сабами смысл один. Никакого "мы скажем никого нет дома" я не услышал. Вместо "укрепила ворота" она их в переводе "закрыла". Велика ли разница? Не сказал бы. Это вообще уточнение странное.
 

Элika

Гость
Бедные зрители. А уж как им сломал неокрепший моск вестерволд. До конца сезона издевались, и никаких тебе субтитров.
А потом, те же люди жалуются, что киноделы считают зрителей тупыми :wth: :^)

Кстати опять таки судя по англоязычному ютубу сериал зрителям понравился. И не читавшие не игравшие тоже как-то справились. Самые продвинутые поняли про временные линии, когда на балу показали маленького принца Фольтеста.
Для меня полное понимание пришло только тогда, когда появились "две" Цири. Так до этого просто закрадывалась шальная мыслишка. Да ладно, тут хоть не как в анимэ "Магистр дьявольского культа", где стоит только один раз в сторону посмотреть при окончании первой серии, что дальше будешь долго в размышлениях витать, а че так герои вдруг себя ввести стали и ГГ стал вдруг свой, когда недавно от всех прятался (и это при том, что ГГ в прошлом, и ГГ в настоящем должны были по лицам отличаться... но на это чуток забили). Так что в "Ведьмаке" это так, можно и сразу понять, как тут предлагали для "прошаренных" и "непрошаренных". Я вот видимо из второй категории зрителей, хах. Отчеты пишу наполовину, как что не заметила прЫнцев никаких, портреты внимательно не рассматривала.
 

Zyrvan

Гость
Честно говоря не очень понял, что вы имели в виду. Нашел в начале серии момент, в котором говорится примерно про это (нильфы, стены, Цири). На мой слух что в переводе, что в оригинале с сабами смысл один. Никакого "мы скажем никого нет дома" я не услышал. Вместо "укрепила ворота" она их в переводе "закрыла". Велика ли разница? Не сказал бы. Это вообще уточнение странное.
В оригинале она fortified ворота. В данном случае, закрытие ворот это как-то смешно, в отличии от укрепления на случай осады, как и укрепление стен.
Никакого "мы скажем никого нет дома" я не услышал.
:facepalm:....думаю лучше оставим это разговор.
 
Сверху Снизу