• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.
  • Год заканчивается, а значит пришло время подводить его итоги. Хотите поделиться ими с форумчанами? Или почитать, чем захотели поделиться другие?
    Тогда заходите скорее в тему Итоги 2025

[Сериал] Дунк и Эгг

Heather

Зачарованный ленивец
Нет, просто я хорошо помню лингвистический анализ текста от сира rbnc, сделанный 10 лет назад:


Присоединюсь к обсуждению Деймона II Блэкфайра aka Скрипач.
Он с первого взгляда отличает Дунка и потом неоднократно подкатывает к нему.
В оригинале слова Деймона к Дунку имеют явный сексуальный подтекст:


При следующей встрече он говорит Дунку:


Напоминаю, что в ПЛиО «меч» - очень часто аллегория другого крепкого предмета))
А уж про мужчин, которых пробовал Деймон, тут вообще без комментариев.

Затем ночью на башне Скрипач уже откровенно клеит Дунка:


Деймон действует умно – не зная ориентацию Дунка, он подкатывает к нему не напрямую (в ответ на это получил бы в ухо) но постоянными намеками, чтобы если Дунк натурал, тот не мог на него наехать:


В общем, голубизна Деймона II в оригинале очевидна.
Просто в русских переводах,уж не знаю специально или нет,
двусмысленность почти всех его фраз пропала, оттого многие и сомневаются.
на самом деле, мнение, что отношения Лораса и Ренли придумали только для сериала тоже имеет место быть, а молитва это просто молитва:not guilty:
 

sverchok2

Заслуженный Сверчок
Просто в русских переводах,уж не знаю специально или нет,
двусмысленность почти всех его фраз пропала
Мне кажется, вряд ли специально, при переводе часто некоторые детали теряются, просто из-за особенностей языка :). Иногда трудно придумать, как передать нюанс, - вот например, когда Скрипач рассказывает Дунку о своем сне, в котором видел его королевским гвардейцем, он говорит, что смысл жизни Дунка-белогвардейца в том, чтобы "...to guard and serve and please your king", - в переводе из всего этого перечисления осталось только "защищать", скорее всего просто ради благозвучия. Если сохранять это всё, то фраза получится раздутая, что-то типа "защищать своего короля, служить ему и доставлять ему удовольствие", или как :D? Но в оригинале это "to please" звучит несколько двусмысленно, на фоне прочих намеков, хотя можно и более нейтрально перевести (радовать? угождать? ублажать?) Там еще, кстати, Скрипач очень фамильярно высказывался о заднице Алина Кокшо, - "plump little rump of his", это что еще такое :facepalm:? Показывает близкое знакомство с предметом, ИМХО...

мнение, что отношения Лораса и Ренли придумали только для сериала тоже имеет место быть, а молитва это просто молитва:not guilty:
Если это Ваше мнение, то значит Вы чистой души человек :):hug:. Но намеки на отношения Ренли и Лораса в тексте всё же имеются. И если молитва это просто молитва, то какая была причина у Лораса делать паузу перед "молились", когда он рассказывал Джейме о той ночи? Явно в мыслях было что-то другое :oops:. Это уже не говоря о высказывании Лораса насчет погасшего солнца. Но вы правы в том смысле что ни в случае Ренли-Лораса, ни в случае Скрипача их секс-ориентация на сюжет никак не влияет. Это мы уж просто от нечего делать... :).
 

Пташка

Бёрдон
Нет, просто я хорошо помню лингвистический анализ текста от сира rbnc, сделанный 10 лет назад:


Присоединюсь к обсуждению Деймона II Блэкфайра aka Скрипач.
Он с первого взгляда отличает Дунка и потом неоднократно подкатывает к нему.
В оригинале слова Деймона к Дунку имеют явный сексуальный подтекст:


При следующей встрече он говорит Дунку:


Напоминаю, что в ПЛиО «меч» - очень часто аллегория другого крепкого предмета))
А уж про мужчин, которых пробовал Деймон, тут вообще без комментариев.

Затем ночью на башне Скрипач уже откровенно клеит Дунка:


Деймон действует умно – не зная ориентацию Дунка, он подкатывает к нему не напрямую (в ответ на это получил бы в ухо) но постоянными намеками, чтобы если Дунк натурал, тот не мог на него наехать:


В общем, голубизна Деймона II в оригинале очевидна.
Просто в русских переводах,уж не знаю специально или нет,
двусмысленность почти всех его фраз пропала, оттого многие и сомневаются.
Ну мы ж говорим об издании на русском, а в русском переводе, как вы верно заметили, эти нюансы сглажены.
 

LaL

Знатный эмгыровед
Ну мы ж говорим об издании на русском, а в русском переводе, как вы верно заметили, эти нюансы сглажены.
Так я ведь и сказала :)
собственно все три повести можно смело предлагать читателям среднего школьного возраста.
Мне вот, правда интересно, сохранят ли такую же завуалированность в сериале?
 

Sergey_CS

Менестрель за Стеной
Я вспомнил, что в "Присяжном рыцаре" заходит речь о таргариеновских браках между братьями и сестрами, и это точно не для среднего школьного возраста. Это минимум 18+. Дунк, правда, шокирован этой темой, но рассуждает в том смысле, что, может, боги и допускают такое. :wth: :^)
Зато первый сезон сериала, похоже, готов нанести удар по этой порочной традиции, поскольку в трейлере кто-то называет Таргариенов кровосмесительными чужестранцами и тиранами, это очевидно негативная коннотация, можно переводить слово в слово. :meow:
 
Сверху Снизу