Нет, просто я хорошо помню лингвистический анализ текста от сира
rbnc, сделанный 10 лет назад:
Присоединюсь к обсуждению
Деймона II Блэкфайра aka Скрипач.
Он с первого взгляда отличает Дунка и потом неоднократно подкатывает к нему.
В оригинале слова Деймона к Дунку имеют явный сексуальный подтекст:
При следующей встрече он говорит Дунку:
Напоминаю, что в ПЛиО «меч» - очень часто аллегория другого крепкого предмета))
А уж про мужчин, которых пробовал Деймон, тут вообще без комментариев.
Затем ночью на башне Скрипач уже откровенно клеит Дунка:
Деймон действует умно – не зная ориентацию Дунка, он подкатывает к нему не напрямую (в ответ на это получил бы в ухо) но постоянными намеками, чтобы если Дунк натурал, тот не мог на него наехать:
В общем, голубизна Деймона II в оригинале очевидна.
Просто в русских переводах,уж не знаю специально или нет,
двусмысленность почти всех его фраз пропала, оттого многие и сомневаются.