Iceling
Ланнистеровед
Предлагаю обсудить в этой теме:
(1) ляпы официальных переводов ПЛиО, "Пламени и Крови", "Мира Льда и Пламени" и т.д.
(2) то, к чему в книгах Мартина может требоваться перевод с английского на английский (как например jackanape)
Тема во многом навеянаоффтопом дискуссией на старом форуме по поводу слова holdfast (вики: eng, ru), которое в эпизоде прогулки Сансы и Джоффри стараниями Соколова стала "стоянкой":
А что для вас самое запоминающееся из переводческих "шедевров" и/или из мартиновских сложных для перевода слов?
(1) ляпы официальных переводов ПЛиО, "Пламени и Крови", "Мира Льда и Пламени" и т.д.
(2) то, к чему в книгах Мартина может требоваться перевод с английского на английский (как например jackanape)
Тема во многом навеяна
Joffrey found a holdfast by its smoke and told them to fetch food and wine for their prince and his lady.
Правда, когда Санса собралась привести помощь, оно уже стало "крепостью":Джоффри отыскал по струйке дыма стоянку, он велел мужчинам доставить еду и вино для их собственного принца и его дамы.
I'll ride to the holdfast and bring help for you.
я съезжу в крепость и привезу помощь.
По факту же, как и говорит энциклопедия это, действительно должно быть "небольшое укрепление типа форта или маленького замка" (вон Твердыня Мейгора/Maegor's Holdfast вполне помещается в Красном Замке ), являющееся, по крайне мере на Севере, такой же привычной частью пейзажа как поля и фермы (1 - It's all just fields and farms and holdfasts; 2 - small farms spread in rings around holdfasts walled in wood and stone), при этом вполне подходящее в качестве владения для младших братьев будущего лорда (Bran and Rickon would be Robb's bannermen and rule holdfasts in his name), которое при этом не является исключительно военным объектом, вроде сторожевых башен, т.к. там должны жить и женщины, вышивающие флаги с драконом в ожидании возвращения Визериса (In holdfasts all across the realm, men lift secret toasts to your health while women sew dragon banners).
Но если б holdfast действительно был стоянкой, перспективы у Брана были бы забавные - Yet someday he may be the lord of a great holdfast and sit on the king's council - Бран стал бы гордым обладателем большой стоянки иполучил бы палатку в подарок.
Но если б holdfast действительно был стоянкой, перспективы у Брана были бы забавные - Yet someday he may be the lord of a great holdfast and sit on the king's council - Бран стал бы гордым обладателем большой стоянки и
А что для вас самое запоминающееся из переводческих "шедевров" и/или из мартиновских сложных для перевода слов?