• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.
  • Год заканчивается, а значит пришло время подводить его итоги. Хотите поделиться ими с форумчанами? Или почитать, чем захотели поделиться другие?
    Тогда заходите скорее в итоговые темы на свой вкус:
    Общие итоги 2024
    Игровые итоги 2024
    Мафиозные итоги 2024

ПЛиО и трудности перевода

Iceling

Ланнистеровед
Предлагаю обсудить в этой теме:
(1) ляпы официальных переводов ПЛиО, "Пламени и Крови", "Мира Льда и Пламени" и т.д.
(2) то, к чему в книгах Мартина может требоваться перевод с английского на английский (как например jackanape)


Тема во многом навеяна оффтопом дискуссией на старом форуме по поводу слова holdfast (вики: eng, ru), которое в эпизоде прогулки Сансы и Джоффри стараниями Соколова стала "стоянкой":
Joffrey found a holdfast by its smoke and told them to fetch food and wine for their prince and his lady.
Джоффри отыскал по струйке дыма стоянку, он велел мужчинам доставить еду и вино для их собственного принца и его дамы.
Правда, когда Санса собралась привести помощь, оно уже стало "крепостью":
I'll ride to the holdfast and bring help for you.
я съезжу в крепость и привезу помощь.

По факту же, как и говорит энциклопедия это, действительно должно быть "небольшое укрепление типа форта или маленького замка" (вон Твердыня Мейгора/Maegor's Holdfast вполне помещается в Красном Замке :) ), являющееся, по крайне мере на Севере, такой же привычной частью пейзажа как поля и фермы (1 - It's all just fields and farms and holdfasts; 2 - small farms spread in rings around holdfasts walled in wood and stone), при этом вполне подходящее в качестве владения для младших братьев будущего лорда (Bran and Rickon would be Robb's bannermen and rule holdfasts in his name), которое при этом не является исключительно военным объектом, вроде сторожевых башен, т.к. там должны жить и женщины, вышивающие флаги с драконом в ожидании возвращения Визериса (In holdfasts all across the realm, men lift secret toasts to your health while women sew dragon banners).
Но если б holdfast действительно был стоянкой, перспективы у Брана были бы забавные - Yet someday he may be the lord of a great holdfast and sit on the king's council - Бран стал бы гордым обладателем большой стоянки и получил бы палатку в подарок.

А что для вас самое запоминающееся из переводческих "шедевров" и/или из мартиновских сложных для перевода слов?
 

Heather

Зачарованный ленивец
640px-American_Beaver.jpg
 

Gotcha

Обитатель
Самая впечатляющая ошибка была в "Пире Стервятников" который я читала не в электронном формате, а брала у кого-то из знакомых. Там полностью отсутствовала часть где Бриенна встречается с Бессердечной и та предлагает ей выбрать веревку или меч. Представьте себе мое удивление, когда наткнулась на форуме на обсуждение каноничного варианта, и не поняла вообще о чем это)))
за давностью событий не помню что именно было в том косячном варианте перевода, но у меня сложилось впечатление что Бриенна там и умерла
 

Iceling

Ланнистеровед
за давностью событий не помню что именно было в том косячном варианте перевода, но у меня сложилось впечатление что Бриенна там и умерла
*не поленилась и вытащила "легендарное" издание 2007 года с книжной полки* Мне казалось, что там интрига.))
- Довольно, Харвин. Мы будем вешать эту уродскую суку или заговорим её до смерти? - Одноглазый взял у другого разбойника конец верёвки и потянул. Верёвка впилась в кожу, вздёргивая Бриенну на воздух. Если это ещё один сон, самое время проснуться. Если это явь, пора умирать.
Откуда-то издали донеслось хлопанье крыльев. Вороньё слетается клевать её тело. С десяток их уже вьётся над её головой, но для ворон эти птицы крупны. Вороны, улыбнулась Бриенна. Как странно. Нет, это всё-таки сон, и сейчас она проснётся.
 

Gotcha

Обитатель
*не поленилась и вытащила "легендарное" издание 2007 года с книжной полки* Мне казалось, что там интрига.))
- Довольно, Харвин. Мы будем вешать эту уродскую суку или заговорим её до смерти? - Одноглазый взял у другого разбойника конец верёвки и потянул. Верёвка впилась в кожу, вздёргивая Бриенну на воздух. Если это ещё один сон, самое время проснуться. Если это явь, пора умирать.
Откуда-то издали донеслось хлопанье крыльев. Вороньё слетается клевать её тело. С десяток их уже вьётся над её головой, но для ворон эти птицы крупны. Вороны, улыбнулась Бриенна. Как странно. Нет, это всё-таки сон, и сейчас она проснётся.
точно, и еще там отсутствовал кусок про корону Робба.

что касается бобров, то это довольно прикольный косяк, потому что можно использовать Бобруйск )
 

Bratislaw

Обитатель
Моё воображение эти бобры жёстко подвели. Ибо при словосочетании "Бобровый утёс" представляется такая зелёная гора, заросшая соснами для плотин. А на самом деле Кастерли Рок - это величественная крепость в скале.

И немного по теме - недавно прочитала про косяк с глазами Маргери. Что в подлиннике у неё глаза вовсе не "голубки", а лани.
 

sverchok2

Заслуженный Сверчок
А что для вас самое запоминающееся из переводческих "шедевров"
Я прочитала в переводе только первые 15 глав ИП, так что много примеров привести не могу. Ошибок было многовато, но ведь все не запомнишь. Запомнились только те, которые насмешили или показались абсурдными. Например, когда было сказано, что раньше Дейнерис приходилось ездить верхом "только на ярмарках" (на самом деле имелось в виду, что она была всего лишь посредственной всадницей, "only a fair rider"), или когда Джон зачем-то посоветовал Арье проткнуть Иглой ее же собственные платья (это я вообще не поняла, откуда взялось, по-английски было просто "коли острым концом", без всяких платьев).

Странно прозвучало, что Джейме якобы исключили из Королевской гвардии, - в оригинале было "он не считается", но это совсем не значит, что его официально исключили. И еще загадочный момент: Нед и Кейтлин сидели под чардревом и разговаривали, а потом он встал "и погладил ее колено", - тоже не пойму, откуда там это колено, и вообще зачем ему было бы надо, когда он уже встал, наклоняться и гладить колено сидящей жены. В оригинале Нед просто помог жене подняться на ноги ("pulled her to her feet", то есть, как бы, потянул за руки и поднял).

А еще забавно было: Визерис и Дени совсем обеднели и даже потрачена была "монета, которую взяли из короны матери", - переводчик не знает, что слово "coin" может означать не только конкретно монету, но и просто деньги, и в результате получилось, что они выковырнули из короны монету, которая зачем-то была туда вставлена (надо было написать, что кончились деньги, вырученные за корону матери). Больше интересного так сходу и не вспомню по этим главам, а лезть в книгу и искать не хочется, чтение перевода действует на нервы.
 

Iceling

Ланнистеровед
(это я вообще не поняла, откуда взялось, по-английски было просто "коли острым концом", без всяких платьев)
Платья, видимо, взялись из them.)) У переводчика явно было желание добавить что-нибудь от себя, то там, то здесь. В первой главе Брана он, например, добавил "судей": There were questions asked and answers given there in the chill of morning -> Холодное утро услышало вопросы судей и ответы на них.
 

sverchok2

Заслуженный Сверчок
У переводчика явно было желание добавить что-нибудь от себя, то там, то здесь.
:). Видимо, он хотел, чтобы было понятнее, но тут проблема в том, что это интерпретация, и часто потом оказывается, что интерпретировано было неправильно. Тут переводчику важно помнить, что он написал, и, если дальше встретится новая информация, поменять ранее написанное. Скажем, я понимаю, почему переводчик сделал Ашару Дейн блондинкой (его сбило с толку слово "fair", и исправить это он уже не мог, потому что в ИП еще не было точного описания), но вот такую вещь, как то, что Хауленд Рид у него назван "тот, что из поселка на озере" (это "crannogman") :facepalm:, вполне можно было позже исправить. Естественно, что сначала не очень понятно, что имеется в виду, но далее в ИП есть детальное описание Перешейка и сведения о том, что именно там Рид и остальные crannogmen живут, а не в слободке на озере.

То же самое насчет протыкания платьев Иглой: позже, во время разговора Арьи с отцом, переводчик уже переводит то же самое "stick them with the pointy end" как "держать его (меч) кончиком вперед" (не особо удачный перевод, но хотя бы без платьев), но при этом в разговоре Джона с Арьей оставляет, как было, странное "протыкай их насквозь" с указанием на ни в чем не повинные платья. Просто не помнит, что это уже было раньше, и что перевел он тогда иначе. Кстати, в этом же разговоре переводчик считает, что "it's so skinny" относится к септе Мордейн, хотя вроде должно быть понятно, что "it" никак не может относиться к человеку. Но это я, наверное, слишком придираюсь уже.
 

Iceling

Ланнистеровед
Какая миграция "полубрата" в переводе по сравнению с оригиналом :woot: :
He missed his true brothers: little Rickon, bright eyes shining as he begged for a sweet; Robb, his rival and best friend and constant companion; Bran, stubborn and curious, always wanting to follow and join in whatever Jon and Robb were doing. He missed the girls too, even Sansa, who never called him anything but "my half brother" since she was old enough to understand what bastard meant.
Ему не хватало сводных братьев: крохи Рикона, с блестящими глазками выпрашивающего очередную конфету; Робба, соперника и лучшего друга, постоянно находящегося рядом; Брана, упрямого и любопытного, всегда желающего увязаться за Джоном и Роббом и присоединиться к ним в любых делах. Не хватало ему и девочек; даже Сансы, которая ни разу не назвала его по имени с той поры, когда она выросла настолько, чтобы понимать, что такое бастард.
Оригинал: "Он скучал по своим настоящим братьям"; "... Санса, которая никогда не называла его иначе как "мой полубрат"".
По версии переводчика, Джона, видимо, Братом звали, раз не называя Джона так, Санса не называла его по имени. :rolleyes:

А в первой главе Брана "полубрат" вообще потерялся, вместе с построением фразы:
He was of an age with Robb, but they did not look alike. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast.
Он был одного возраста с Роббом, хотя сходства в них обнаруживалось немного, и если Джон был худощав, темноволос и быстр, то Робб мускулист, светловолос, крепок и надежен.
И ещё Робб стал "надёжен". :crazzzy:
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Заслуженный Сверчок
И ещё Робб стал "надёжен".
Наверное, переводчик не сообразил, как отразить разницу между "quick" и "fast" (и то и другое, в принципе, "быстрый"), вот и решил придумать что-то свое :D. У слова "fast" действительно есть значения типа "фиксированный\закрепленный\стабильный" (отсюда, видимо, и возник "надежный" :задумался:), но они здесь не подходят совсем. Надо было "fast" как раз перевести как "быстрый", а для "quick" есть неплохой вариант "проворный". ИМХО.
 
Сверху Снизу