• Приветствуем вас на 7Bastards!

    Большую часть разделов форума могут просматривать только зарегистрированные пользователи.
    Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт.
    Если нет — зарегистрируйтесь с помощью кнопки в верхней правой части экрана или на странице https://7kingdomsbastards.ru/register/.

    В случае возникновения сложностей с доступом, пишите нам на sevenbastards@mail.ru.

Ведьмак [книги]

  • Автор темы Mr.Silver
  • Дата начала

Леди МарьИванна

Обитатель
Тут даже не в возрасте дело, это проблема сценария, не показано совершенно с чего бы этим людям глубокие чуйства друг к другу испытывать - встретились и встретились. В том же польском сериале сцена встречи это действительно кульминация и чувства персонажей ты видишь, и им веришь.
Игровой тоже не подкачал. Пробрало до мурашек, прослезилась самопроизвольно, показано именно так, как в книге написано. Где-то со второй минуты, кто не видел.
 

Aphfina

Обитатель
Особенно деревянной девочке
И это всё ещё лучше, чем получилось у нетфликс.
Игровой тоже не подкачал.
Да, и это поразительно, что даже в игре(!) отношения Геральта и Цири раскрыты в разы лучше.
 

Heather

Зачарованный ленивец
Ученые с кафедры политической и исторической географии факультета географии и регионоведения Варшавского университета составили подробную карту местности вселенной «Ведьмака». Об этом сообщается на официальном сайте вуза.

При создании карты географы ориентировались на объекты, упомянутые в оригинальной серии романов Анджея Сапковского и всех произведениях по мотивам книг, включая игры CD Project RED, комиксы и сериал от Netflix. Общая планировка также согласуется с атласами, которые ранее разрабатывали фанаты «Ведьмака».
Карта содержит расположение государств, гор, крупных рек, островов и городов, классифицированных по количеству жителей. Ученые обещают, что на ней можно будет найти Каэр Морхен, столицу Темерии Вызиму, место битвы Геральта со Стригой, а также рассчитать расстояние от архипелага Скеллиге до Цинтры.
В релизе университета также отмечается, что некоторые места, обозначенные на карте, географы придумали сами для полноты картины. Однако общее расположение объектов сохранено и передано максимально точно.

Как отмечает издание GRY Online, у атласа польских ученых есть некоторые различия с предыдущими подобными работами. Например, авторы изменили расположение и размер островов Скеллиге.
wiedzmin-1.png
 

Heather

Зачарованный ленивец
Дочитала «Кровь эльфов». Ну и собственно очередной раз убедилась, что начиная с этой книги мир раскрывается очень интересно. И я совсем не разделяю достаточно распространённого мнения, что хороши первые две книги, а дальше не очень. Полюбила я мир Ведьмака именно после 3.

По поводу экранизационных моментов, читая про Совет в Хагге я подумала, что неплохо наверное было бы его воплотить в интерпретации HBO времён первых сезонов ИП, когда ещё не было такого подыгрывания масс. зрителю:задумался: Эпизод очень крутой.
20-E90-A24-0-E56-458-E-8-B28-C4-BCC5482202.jpg
 

Анонимус-сан

Обитатель
Дочитала «Кровь эльфов». Ну и собственно очередной раз убедилась, что начиная с этой книги мир раскрывается очень интересно. И я совсем не разделяю достаточно распространённого мнения, что хороши первые две книги, а дальше не очень. Полюбила я мир Ведьмака именно после 3.

На мой взгляд, Сборники и Пятикнижие вполне равноценны по качеству и содержанию, у них просто разные форматы. Моя любимая книга вообще Владычица Озера.:D
 

Salvagard

Обитатель
На мой взгляд, Сборники и Пятикнижие вполне равноценны по качеству и содержанию, у них просто разные форматы. Моя любимая книга вообще Владычица Озера.:D
У меня тоже, чем ближе к концу, тем мне больше нравится:kiss:.
Поэтому совсем не против, чтоб эту обалденную экранизацию от нетфликс прикрыли после 3го сезона, издевательство над ранними книгами (которые тоже хороши) я еще могу терпеть, но надо последними-нет, некоторые моменты из Владычицы Озера наотрез откажусь смотреть, даже если все вокруг будут кричать, что Хиссрич все гениально сделала
 

Анонимус-сан

Обитатель
Поэтому совсем не против, чтоб эту обалденную экранизацию от нетфликс прикрыли после 3го сезона, издевательство над ранними книгами (которые тоже хороши) я еще могу терпеть, но надо последними-нет, некоторые моменты из Владычицы Озера наотрез откажусь смотреть, даже если все вокруг будут кричать, что Хиссрич все гениально сделала

Особенно путешествия Цири по мирам.:greedy:
 

Heather

Зачарованный ленивец
На мой взгляд, Сборники и Пятикнижие вполне равноценны по качеству и содержанию, у них просто разные форматы. Моя любимая книга вообще Владычица Озера.:D
я не большой любитель короткого жанра, поэтому тут уже вкусовщина:)
 

Heather

Зачарованный ленивец
даже если все вокруг будут кричать, что Хиссрич все гениально сделала
ага, не делала и вдруг сделала, только если тут тоже своя мультивселенная, где есть талантливая Хиссрич:D
 

Salvagard

Обитатель
Впечатлился Происхождением крови и решил приквел написать:doh: я бы кстати почитала
Он про книгу говорил еще в 18 м году, в апреле на комик-коне... Так что сериал и вдохновение от него не при чем)
 

Salvagard

Обитатель
В общем, сидела я как-то никого не трогала, и вдруг на меня взяло и практически из неоткуда свалилось желание перечитать книги, да сделать это на языке оригинала.
Первые рассказы я читала вообще не сверяясь с русским переводом, на Крови Эльфов я стала это делать, но очень редко, видимо, подкосила меня речь Ярпена Зигрина)) В общем, стала подглядывать, и даже однажды заметила, что у нас отсутствует целое предложение, где-то в конце "Крови Эльфов". Ну и еще попадалась парочка несовершенств иногда. Уже не помню, каких. Упс. Помню фразу веселая войнишка, которая у нас была, а в оригинале не было, например.
А сейчас почему-то у меня получилось прочесть вообще целую пару страниц и на польском, и на русском, и даже иногда на английском. Мне показались кое-какие моменты забавными, решила поделится. Например:
- Emhyr nigdy nie gustował w brzydkich - последнее слово переводится как уродливый, страшный, некрасивый и даже безобразный. У нас смягчено, и сильно:" Эмгыру никогда не нравились тощие"
Nieładna i chuderlawa, pomyślała hrabina... Niezgrabna, a do tego... - Некрасивая и тощая, подумала графиня...- Неуклюжая, и ко всему прочему...
У нас: "Неловкая и тощая, — подумала графиня... — Неловкая и в придачу..."
Видимо, переводчик вообще не хотел обзывать ф.Цири и дважды слова со значением некрасивая, уродливая перевел помягче). Кагыра тоже в оригинале обозвали чуть ли не бездарностью, серьезно, это слово спокойно можно было перевести и так, но у нас было выбрано слово помягче - нерасторопность).
Дальше меня уже удивил английский перевод:
Oczy Emhyra zwęziły się niebezpiecznie, a mag skurczył się i zgiął w niskim ukłonie - Глаза Эмгыра опасно сузились, а маг съежился и согнулся в низком поклоне
у нас: Глаза Эмгыра опасно прищурились, а маг скуксился и переломился пополам в низком поклоне
английский: He looked into Emhyrs eyes and shut his mouth and fell on his knee - Он посмотрел в глаза Эмгыру, закрыл рот и упал на колени. :eek:
Видимо, оба переводчика решили, что просто согнуться какой-то астролог перед таким императором тупо не может, и потому слегка (хотя с английским вариантом-даже не слегка))) передраматизировали:).
Ciemne włosy imperatora, jak zwykle nie ufryzowane... ("Темные волосы императора, как всегда, не уложенные в прическу")
Слово ufryzowane... вообще, да это можно перевести "уложить волосы изысканным образом", но правильнее было бы перевести как завить кудри, и в примерах перевода этого слова с польского-на английский в 99 процентах встретятся именно они, кудри. И в англ.переводе Ведьмака выбрали именно кучерявый вариант. И это забавно, тут можно сделать вывод о нильфгаардской моде завивать кудри, как во времена Людовика 14го),
6ecedbfc6a533f4aeed486d3d08be1c02fb052d0.gifv
а так же задуматься, какую же такую прическу носит кучерявый (описание Дани - блестящие кучерявые волосы ) от природы император. И еще один англоговорящий пользователь писал когда-то "кучерявый и бородатый Дани - прямоволосый и гладковыбритый Эмгыр", а я думала, где в книге говорится про прямые волосы? Теперь кажется понятно, откуда ветер дует.
Кличка Стефана переводится как Неясыть. Но наверное из-за женского рода неясыти перевели как Филин. А мне, если честно, больше именно Неясыть нравится.
Дальше: ...lekko zgarbiona, w długiej błękitnej sukience слегка сгорбленная, в длинном голубом платьице. У нас почему-то платьице белое.
Dziewczyna w błękitnej sukience opuściła głowę jeszcze niżej - девочка в голубом! платьице опустила голову еще ниже. Наш перевод: "Девочка в белом платьице опустила голову еще ниже. "
Два раза перевели голубой как белый почему-то... забавно. А мне вспомнилось, что Паветта на том пиру тоже была в длинном голубом (не знаю, как в нашем переводе, но в оригинале там даже серебристо-голубой цвет) платье:задумался:.
 
Последнее редактирование:

LaL

Знатный эмгыровед
Ciemne włosy imperatora, jak zwykle nie ufryzowane... ("Темные волосы императора, как всегда, не уложенные в прическу")
Слово ufryzowane... вообще, да это можно перевести "уложить волосы изысканным образом", но правильнее было бы перевести как завить кудри, и в примерах перевода этого слова с польского-на английский в 99 процентах встретятся именно они, кудри. И в англ.переводе Ведьмака выбрали именно кучерявый вариант. И это забавно, тут можно сделать вывод о нильфгаардской моде завивать кудри, как во времена Людовика 14го),
В средние века мужчинам тоже приходилось завивать и укладывать волосы, когда они желали появиться на людях, что называется "при параде". Вот как прихорашивается рыцарь Збышко, чтобы явиться в гости к девушке, которая ему очень нравится (роман Г. Сенкевича "Крестоносцы", действие происходит в Польше четырнадцатого века, времена Грюнвальдской битвы, которую пан Сапек изобразил как "битву при Старых Жопках")

Угрозы своей Збышко, разумеется, не привел в исполнение и никуда не уехал, а здоровье его через неделю настолько поправилось, что он не мог уже больше валяться в постели. Мацько сказал, что теперь им следует съездить в Згожелицы и поблагодарить Ягенку за заботы. Однажды, хорошенько попарившись в бане, Збышко решил ехать немедля. Он велел достать из сундука нарядное платье, чтобы сменить свою будничную одежду, а затем занялся завивкой волос. Дело это было нелегкое и нешуточное, потому что волосы у Збышка были очень густые и сзади, как грива, спускались пониже лопаток. В повседневной жизни рыцари убирали волосы в сетку, которая смахивала на гриб и во время походов была очень удобна, так как шлем не так сильно жал голову; но, отправляясь на всякие торжества, на свадьбы или в гости в такие семейства, где были девушки, рыцари завивали волосы красивыми локонами и для крепости завивки и придания блеска волосам смазывали их обычно белком. Именно так и хотел причесаться Збышко. Но две бабы, которых кликнули из людской, не были приучены к такой работе и не могли справиться с его гривой. Просохшие после бани и взлохмаченные волосы никак не укладывались в локоны и торчали на голове, словно вороха плохо уложенной соломы на стрехе халупы. Не помогли ни захваченные у фризов красиво отделанные гребни из буйволового рога, ни даже скребница, за которой одна из баб сходила на конюшню. Збышко уже стал терять терпение и сердиться, когда в горницу вошли вдруг Мацько и Ягенка, которая неожиданно приехала к ним.

– Слава Иисусу Христу! – поздоровалась девушка.

– Во веки веков! – ответил, просияв, Збышко. – Вот и отлично! Мы собирались в Згожелицы ехать, а ты сама тут как тут!

И глаза его заблестели от радости. Всякий раз, когда Збышко видел ее, на душе у него становилось так светло, словно он видел восходящее солнце.

А Ягенка, взглянув на растерянных баб с гребнями в руках, на лежавшую на скамье подле Збышка скребницу и на его растрепанную чуприну, залилась смехом.

– Ну и вихры, вот так вихры! – воскликнула она, и из-за ее коралловых губ блеснули чудные белые зубы. – Да тебя можно в коноплянике или вишеннике выставить птиц пугать!

Збышко насупился.

– Мы собирались в Згожелицы ехать, – сказал он, – небось в Згожелицах тебе неловко было бы обижать гостя, а здесь можешь издеваться надо мной, сколько тебе угодно, что, впрочем, ты всегда охотно делаешь.

– Охотно делаю! – воскликнула девушка. – Всемогущий боже! Да ведь я приехала позвать вас на ужин и не над тобой смеюсь, а над этими бабами. Небось я бы мигом справилась.

– И ты бы не справилась!

– А Яська кто причесывает?

– Ясько твой брат, – ответил Збышко.

– Это верно…

Но тут старый и искушенный Мацько решил прийти им на помощь.

– В шляхетских домах, – сказал он, – обстригут мальчику по седьмому году волосы, а потом, как они отрастут у него, их ему сестра завивает, а в зрелую пору это жена делает. Но есть такой обычай, что коли у рыцаря нет ни сестры, ни жены, то ему служат шляхетские девушки, даже вовсе чужие.

– Неужели есть такой обычай? – спросила, потупясь Ягенка.

– И не только в шляхетских домах, но и в замках, – да что там! – даже при королевском дворе, – ответил Мацько.

Затем он обратился к бабам:

– Ни на что вы не годитесь, ступайте-ка в людскую!

– Пусть они принесут мне горячей воды, – прибавила девушка.

Мацько вышел с бабами, будто бы для того, чтобы поторопить их, и через минуту прислал горячей воды, после чего молодые люди остались одни. Намочив полотенце, Ягенка стала обильно смачивать Збышку волосы, и когда вихры перестали торчать и влажные волосы упали на плечи, взяла гребень и села рядом с молодым рыцарем, чтобы продолжить работу.

Так сидели они друг подле друга, млея любовью, оба чудно прекрасные, но смущенные и безмолвные. Наконец Ягенка стала укладывать его золотистые волосы, а он затрепетал, почувствовав близость ее поднятых рук, и лишь усилием воли сдержался, чтобы не схватить ее в объятия и не прижать крепко к груди.
Полагаю, этикет императорского двора требовал, чтобы мужчины являлись именно с уложенными волосами. Правда, сам Эмгыр этому этикету не следовал, поскольку волосы были курчавыми и уложить их это на полдня маяты.
 
Последнее редактирование:

Salvagard

Обитатель
В средние века мужчинам тоже приходилось завивать и укладывать волосы,
Ой а ведь верно!). Ведь все статуи (и не только) моих любимых последних Капетингов (Карл Валуа, Филипп Красивый, его сыновья, святой король и многие другие), изображают их с одинаковой волнистой такой прической. Я раньше не задумывалась, как они ее делали :woot: .
Полагаю, этикет императорского двора требовал, чтобы мужчины являлись именно с уложенными волосами. Правда, сам Эмгыр этому этикету не следовал, поскольку волосы были курчавыми и уложить их это на полдня маяты.
Да, я когда первый раз читала, тоже так подумала, что человек просто не хочет заморачиваться, но вот в интернете нашлись люди, думающие что это все супер-конспирация :):smirk:.
 
Последнее редактирование:

LaL

Знатный эмгыровед
Ciemne włosy imperatora, jak zwykle nie ufryzowane... ("Темные волосы императора, как всегда, не уложенные в прическу")
Слово ufryzowane... вообще, да это можно перевести "уложить волосы изысканным образом"
Я вот подумала, а не была ли у автора своеобразная подсказка читателям, что Эмгыр это есть Дани, когда он упоминал волосы императора. Нам известно, что Дани был кудряв, а вот император "не может уложить свои волосы изысканным образом". Вот я отлично помню, как форумчанка, имеющая кудрявые волосы от природы, жаловалась, что ей сложно уложить их в прическу :). Ведь других описаний императора у автора нет.

Возможно, наш переводчик не сумел найти эквивалент слова "ufryzowane", и у него вышло, что Эмгыр имеет привычку не шибко обращать свое внимание на ежедневную прическу ( я упала с самосвала, тормозила головой как встал, так и пошел). Польский вариант же указывает на нечто иное.
 
Последнее редактирование:

Анонимус-сан

Обитатель
Я вот подумала, а не была ли у автора своеобразная подсказка читателям, что Эмгыр это есть Дани, когда он упоминал волосы императора.

Там подсказки были с самого первого появления Эмгыра в "Крови Эльфов", в разговоре с маршалом Коегоорном. Особенно когда он сказал про Цинтру, что она расцветёт вновь.
 
  • Нравится
Реакции: LaL
Сверху Снизу